داستان ترکی استانبولی همراه با ترجمه فارسی
داستانهای ترکی استانبولی، که بخشی از غنای ادبیات ترکیه هستند، نقش مهمی در بیان فرهنگ، تاریخ و ارزشهای اجتماعی این کشور دارند. این داستانها، که اغلب به زبان ترکی استانبولی نوشته میشوند، به خوانندگان اجازه میدهند تا با دیدگاهها و تجربیات مختلفی از زندگی در ترکیه آشنا شوند. داستانهای ترکی استانبولی از تنوع ژانری برخوردار هستند و موضوعاتی از قبیل عشق، تاریخ، اجتماع و سیاست را در بر میگیرند. این داستانها نه تنها وسیلهای برای سرگرمی هستند، بلکه به عنوان وسیلهای برای انتقال فرهنگ و تاریخ ترکیه عمل میکنند.
داستان ترکی استانبولی تخم طلا با ترجمه فارسی را در این بخش خواهیم داشت
این مقاله را از دست ندهید : آموزش اسامی جانوران به ترکی استانبولی
داستان ترکی استانبولی تخم طلا با ترجمه فارسی
ترکی استانبولی | ترجمه فارسی |
Bir varmış, bir yokmuş. | یکی بود یکی نبود. |
Evvel zaman içinde, kalbur saman içinde, çok uzak bir ülkenin minik ve şirin biy köyünde yoksul bir çiftçi ve karısı mutlu mesut yaarmış. | تو زمانهای خیلی قدیم , در یه روستای کوچیک و زیبا در سرزمینی دور دست زن و شوهری فقیر و کشاورز با شادی و خوشبختی زندگی می کردند. |
Çiftçi kazları çok severmiş. | کشاورز غازها رو دوست داشت. |
Her gün kazları beslermiş ama kazların içinde bir kaz varmış diğerlerinden çok farklıymış. | هر روز به غازها غذا میداد( پرورش میداد) اما میان غازها یه غازی بود که از غازهای دیگر خیلی فرق می کرد. |
Her gün altın yumurta yumurtlarmış. | هر روز یک تخم طلا می گذاشت. |
Çiftçide bu altın yumurtayı şehre kuyumcuya götürüp bozdurur parasını alırmış. | کشاورز این تخم طلا رو به شهر نزد جواهر فروشی برده و تبدیل به پول میکرد و می گرفت. |
Derken yoksul çiftçi zenginleşmiş. | جونم براتون بگه که کشاورز فقیر ثروتمند شد. |
Artık çalışmaya gerek olmadığını düşünüyormuş. | به این فکر افتاده بود که دیگر نیازی به کار کردن نیست. |
Çok geçmeden çiftçi lüzumsuz şeylere para harcamaya başlamış. | چیزی نگذشت که کشاورز شروع به خرید چیزهای غیر ضروری کرد . (پول های خود را اسراف می کرد)
|
Artık altın yumurtadan kazandığı para yetmiyormuş. | دیگه پولی که از تخم طلا بدست می آورد کفاف خرجش را نمیداد. (بخاطر خرج بیخودی پول کم می آورد)
|
Çiftçi artık altın yumurtlayan kazı eskisi gibi sevmemeye başlamış, onu kesip karnındaki hazineyi alırsa çok zengin olacağını düşünmüş. | کشاورز دیگر غاز تخم طلایش را مثل قدیم دوست نداشت , فکر می کرد که اگر غاز را بکشد و گنجی که در شکمش است بگیرد خیلی ثروتمند خواهد شد. |
Birgün elinde bıçakla kümese gitmiş. | یه روز چاقو بدست به مرغدونی رفت. |
Çiftçiyi elinde bıçakla gören kaz kaçmaya başlamış. | غاز با دیدن کشاورز که چاقو در دست دارد شروع به فرار کرد. |
Fakat çiftçi onu yakalayıp kesmiş. | منتهی کشاورز او را گرفته و سرش را برید. |
Kazın karnını kesip bakmış ne görsün ne altın ne de hazine varmış. | شکم غاز را دریده و نگاه کرد , چشماش چی می دید !!!! نه طلا و نه گنجی وجود داشت. |
Açgözlülük yaptığını anlamış fakat işin işten geçtiğini anlamış | کشاورز فهمید که حریص شده و طمع کرده , اما فهمید که کار از کار گذشته. |
سخن پایانی
برای آموزش زبان ترکی استانبولی با ما همراه شوید.