تفاوت altogether و all together در زبان انگلیسی: ✅ توضیح + مثالهای متعدد
در ادامه سری مقاله های آموزش گام به گام زبان انگلیسی برای صحبت درباره تفاوت altogether و all together در خدمت شما هستیم. لطفا با ما همراه باشید.
آیا واقعا تفاوتی میان altogether و all together وجود دارد؟
صرفا به دلیل تشابه تلفظی و حتی شباهت زیاد نوشتاری نمی توان گفت که این دو مورد یکسان هستند. altogether یک قید است، این در حالی است که all together یک عبارت است که همیشه هم بدون انقطاع در جمله های انگلیسی دیده نمی شود. گاهی ممکن است کلمه های دیگری این عبارت را بشکند.
برای اینکه به درک صحیحی از کاربردهای هر یک برسید تک به تک به بررسی آن ها می پردازیم.
کاربرد معنایی all together
همان طور که در بالا مطرح کردیم all together صرفا یک عبارت است که حتی گاهی می تواند با کلمات دیگر شکسته شود. اگر بخواهیم اشاره کنیم که همه افراد یا سایر موارد یک گروه در امری دخیل بوده اند باید از این عبارت استفاده کنیم.
به مثال های زیر و ترجمه های ارائه شده برای آن ها دقت کنید:
Hanging out that night brought us all together.
(اون شبی که با هم گشتیم به هم نزدیک شدیم.)
He put all the papers together and gave them to me.
(همه برگه ها رو کنار هم گذاشت و دادشون به من.)
The group of friends were all together throughout the night.
(گروه دوستان تمام شب با هم بودن.)
We were all together last night.
(دیشب همه مون با هم بودیم.)
کاربرد معنایی altogether
در عوض altogether قیدی به معنایی “کاملا” یا “به طور کل” یا “در مجموع” است.
That’ll be 100$ altogether.
(در مجموع میشه صد دلار.)
It’s childish anyways. Sometimes I feel like I should altogether let go of this stupid dream.
(در نهایت که خیلی بچگانه است. گاهی حس می کنم که باید کاملا قید این رویای احمقانه رو بزنم.)
I’m not altogether sure if I want him to be at my birthday party.
(کاملا مطمئن نیستم که بخوام بیاد به مهمونی تولدم.)
It wasn’t altogether a bad night.
(در نهایت شب بدی نبود.)