آموزش زبان انگلیسی رایگان صفر تا صد [گام به گام]

تفاوت bring و take و fetch در زبان انگلیسی: کاربردها + مثال

در ادامه سری مقاله های آموزش گام به گام گرامر زبان انگلیسی با مطلب جدیدی برای معرفی تفاوت فعل های bring و take و fetch در خدمت شما هستیم. لطفا با ما همراه باشید.

برای درک بهتر شما تک به تک به معرفی کاربردهای معنایی هر یک می پردازیم:

آزمون تعیین سطح گاما

کاربرد معنایی bring

فعل bring به معنای “آوردن” به این اشاره دارد که فردی چیزی را از مکان دورتری به جایی در نزدیکی فردی انتقال می دهد.

Can you bring me that cup?

(می شه اون فنجون رو برام بیاری؟)

He brought me a cupcake to congratulate me on my birthday.

(برام یک کیک فنجونی آورد تا تولدم رو تبریک بگه.)

Do you need me to bring you anything?

(نیاز هست برات چیزی بیارم؟)

Are they bringing the kids?

(بچه ها رو میارن؟)

کاربرد معنایی take

فعل take دقیقا معنایی کاملا متضاد دارد و به زمانی اشاره می کند که فردی یا چیزی به مکان دیگری انتقال می یابد و در زبان فارسی معادل “بردن” است.

Can you take me to your teacher?

(میشه من رو ببری پیش معلمت؟)

Take this lunch box with yourself.

(این ظرف نهار رو با خودت ببر.)

My mother took me out to buy me new clothes.

(مادرم منو برد بیرون تا برام لباس جدید بخره.)

It might rain today. Take your umbrella with yourself.

(ممکنه امروز بارون بباره. چترتو با خودت ببر.)

کاربرد معنایی fetch

فعل fetch معنایی دو جانبه دارد. به زمانی اشاره می کند که فرد به مکان دیگری برود تا شخص یا چیزی را به محل کنونی خود بیاورد.

Can you fetch me my book?

(میشه بری کتابم رو برام بیاری؟)

She’s going to come and fetch her in a bit.

(قراره یه کم دیگه بیاد و با خودش ببرتش.)

Wait here for me. I’ll go and fetch a cup of coffee for you.

(اینجا منتظرم باش. می رم یه فنجون قهوه برات میارم.)

5/5 - (1 امتیاز)
موسسه گاما

مژده آتش آب پرور

دانشجوی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات انگلیسی و علاقه مند به هر چیزی که مرتبط با دنیای زبان انگلیسی باشد!

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا
کارشناسان ثبت نام زبان
×