آموزش زبان انگلیسی رایگان صفر تا صد [گام به گام]

توی ذوق کسی زدن به انگلیسی: ✅️ معرفی اصطلاح + مثال‌های متعدد

در ادامه سری مقاله های آموزش رایگان زبان انگلیسی، با مطلب جدیدی برای معرفی اصطلاح توی ذوق کسی ذوق کسی زدن به انگلیسی در خدمت شما هستیم. لطفا با ما همراه باشید.

در انگلیسی برای اشاره به مفهوم از بین بردن خوش حالی فرد درباره چیزی که فکر می کنید توهم است یا در کل ناامید کردن فرد می توان از اصطلاح زیر استفاده کرد:

  • Burst someone’s bubble

این اصطلاح معادل توی ذوق کسی زدن به انگلیسی است.

Burst someone’s bubble

برای درک بهتر به مثال های زیر دقت کنید:

  • I hate to burst your bubble, but the concert tickets you bought are for next week, not tonight.

ترجمه: بدم میاد بزنم توی ذوق ولی بلیط هایی که گرفتی برای هفته دیگه ست نه امشب.

  • She was so excited about her promotion, but I had to burst her bubble and tell her it was just a rumor.

ترجمه: اون خیلی خوش حال بود که قراره ترفیع بگیره ولی مجبور شدم بزنم توی ذوقش و بهش بگم که فقط شایعه است.

  • Don’t burst his bubble about believing in Santa Claus; let him enjoy the magic a little longer.

ترجمه: برای باور داشتن به بابا نوئل نزن توی ذوقش. بذار یه کم بیشتر از این حس جادویی لذت ببره.

  • I didn’t want to burst her bubble, so I didn’t mention that her favorite band had broken up.

ترجمه: نمی خواستم بزنم توی ذوقش پس بهش نگفتم که بند مورد علاقه ش منحل شده.

  • He was on cloud nine about his new car until I burst his bubble by showing him the repair costs.

ترجمه: خیلی بابت ماشین جدیدش خوش حال بود تا اینکه با نشون دادن هزینه تعمیرات زدم توی ذوقش.

  • I hate to be the one to burst your bubble, but the beach vacation is canceled due to bad weather.

ترجمه: متنفرم از اینکه بزنم توی ذوقش ولی سفر به ساحل به خاطر آب و هوای بد کنسله.

  • She was so proud of her cooking, but I had to burst her bubble and admit that it needed more salt.

ترجمه: خیلی به آشپزیش افتخار می کرد ولی مجبور شدم بزنم توی ذوقش و بگم که نمک بیشتر می خواد.

  • I didn’t want to burst his bubble, but I had to tell him that his dream job had already been filled.

ترجمه: نمی خواستم بزنم توی ذوقش ولی مجبور شدم بهش بگم که شغل رویایی اش گیر شخص دیگه ای اومده.

  • Let’s not burst her bubble about thinking she aced the exam; she’ll find out her score soon enough.

ترجمه: بیا نزنیم توی ذوقش و بهش بگیم که توهمش برای عالی دادن امتحان اشتباهه. خودش به زودی نمره ش رو می فهمه.

  • I hate to burst your bubble, but winning the lottery is incredibly unlikely.

ترجمه: متنفرم از اینکه بزنم توی ذوقش ولی بردن لاتاری عملا غیرممکنه!

چنانچه به دنبال موسسه آموزشی مناسبی برای یادگیری زبان انگلیسی هستید به شما پیشنهاد می کنیم که لیست بهترین کلاس های زبان تهران را بررسی نمایید.

 

لطفا امتیاز بدید
موسسه گاما

مژده آتش آب پرور

دانشجوی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات انگلیسی و علاقه مند به هر چیزی که مرتبط با دنیای زبان انگلیسی باشد!

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا
کارشناسان ثبت نام زبان
×