شباهت معنایی yet و but در زبان انگلیسی: ✅ 💡 مثال + توضیحات
در ادامه آموزش رایگان زبان انگلیسی از ابتدا ، امروز با مطلبی درباره تفاوت های yet و but در زبان انگلیسی در خدمت شما هستیم.
در نگاه اول شاید متوجه هیچ شباهت معنا داری میان yet و but نشوید. این کلمات در زبان فارسی مستقیما به عنوان “هنوز” و “اما” ترجمه می شوند که هیچ ارتباط مستقیمی با هم ندارند. ولی حقیقت آن است که در مواردی این دو کلمه می توانند با معنایی مشابه به جای یک دیگر استفاده شوند.
تفاوت yet و but
بهتر است پیش از پرداختن به این شباهت اول به تفاوت آن ها اشاره کنیم. یعنی موردی که آن ها را از جایگزین کردن به جای یک دیگر منع می کند.
به طور کلی yet و but می توانند در نقش قید یا حرف ربط در جمله های انگلیسی استفاده شوند. زمانی که به عنوان قید در جمله قرار می گیرند معنایی کاملا متفاوت با یک دیگر دارند و نمی توان آن ها را یکی دانست. در چنین حالتی yet به معنای “هنوز” یا “تا به این لحظه” است ولی but به معنای “فقط” یا “به جز” است.
You are nothing but a fool.
تو فقط یک احمقی.
We have but one day left.
فقط یک روز برایمان باقی مانده است.
She’s not here yet.
او هنوز اینجا نیست.
Has she arrived yet?
هنوز نرسیده است؟
شباهت ها
شباهت معنایی این دو کلمه زمانی شکل می گیرد که به عنوان یک حرف ربط به معنای “اما” در جمله های انگلیسی ظاهر می شوند.
You are mad, yet you are silent.
عصبانی هستی اما سکوت کرده ای.
You are mad, but you are silent.
عصبانی هستی اما سکوت کرده ای.
یکی از دلایلی که این شباهت معنایی را حائز اهمیت می کند این است که زمانی که در متن خود می خواهید از تکرار چند باره yet یا but در نقش قید جلوگیری کنید می توانید هر از چندگاهی یکی را به کار ببرید تا از یکنواختی نوشته خودداری شود.
thank you so much for this awesome teaching
thats fuckin great.