کاربرد معنایی easy peasy و معرفی موارد مشابه در انگلیسی ✅
در ادامه سری مقاله های آموزش گام به گام زبان انگلیسی برای معرفی و صحبت درباره کاربرد معنایی ساختارهای دوتایی مانند easy peasy که به شکل گسترده در این زبان استفاده می شوند در خدمت شما هستیم. در این مقاله ضمن صحبت درباره اینکه منطق پشت این ساختارهای دو گانه چیست به ارائه مثال های متعددی از موارد رایج می پردازیم. لطفا با ما همراه باشید.
Reduplicative ها چه هستند؟
در زبان انگلیسی reduplication (دوگان سازی) راهی برای کم کردن بار معنایی جدی گروهی از کلمات و دادن هویتی طنز گونه از آن هاست. در این ساختارها شاهد پشت سر هم قرار گرفتن دو ساختار پشت سر هم هستیم که یکسان یا تا حدی شبیه به هم هستند. از نمونه های این موارد در زبان فارسی می توان به چیزی مانند “خوشگل موشگل” اشاره کرد.
صدها ساختار این چنینی می توان در انگلیسی دید که به نوعی بازی شیطنت آمیزی با این زبان محسوب می شوند.
مواردی که با استفاده از reduplication در انگلیسی ساخته می شوند reduplicative نامیده می شوند و در سه گروه اصلی قرار می گیرند:
- گاهی یک کلمه دو بار تکرار می شود: bye-bye
- در بعضی از موارد دو کلمه آهنگ یکسانی دارند: easy peasy
- گروه سوم در یک حرف مصوت با هم متفاوت هستند: chit chat
Bye bye, love! I’ll see you tomorrow.
(بای بای عشقم. فردا می بینمت.)
It’s not as easy peasy as it might look.
(به اون آسونی پاسونی که به نظر میاد نیست.)
What were you guys chit chatting about?
(درباره چی با هم جیک جیک می کردین؟)
مثال های بیشتر از انواع reduplicatives در انگلیسی
در ادامه می توانید مثال های بیشتری از سه گروه معرفی شده در بالا را مشاهده کنید.
گروه اول: تکرار کلمات
- ack-ack
- aye-aye
- bang-bang
- beriberi
- bonbon
- boo-boo
- bye-bye
- cha-cha
- choo-choo
- chop chop
- froufrou
- goody goody
- ha-ha
- hush hush
- muumuu
- night-night
- no-no
- papa
- pawpaw
I hate how she’s always a goody-goody.
(این قدر بدم میاد که همیشه ادای آدمای خوب رو در میاره.)
Night night, angel!
(شب خوش فرشته.)
Come on, chop chop! We’re late.
یالا عجله کن. دیرمون شده.)
گروه دوم: آهنگ یکسان
- airy-fairy
- argy-bargy
- artsy-fartsy
- boo hoo
- boogie-woogie
- bow-wow
- easy-peasy
- fuddy-duddy
- hanky-panky
- heebie-jeebies
- helter-skelter
- higgledy-piggledy
- hocus-pocus
- hodge-podge
- hoity-toity
- itsy-bitsy
- jeepers creepers
- mumbo-jumbo
- namby-pamby
- nitty gritty
- okey-dokey
- super-duper
- willy-nilly
I put my stuff in the drawer willy nilly.
(بدون هیچ نظم و ترتیبی وسایلم رو ریختم توی کشو.)
“Call me before going to bed.” “Okey dokey.”
(“قبل از اینکه بخوابی بهم زنگ بزن.” “باشه.”)
So much of what he says all the times is hocus pocus.
(خیلی از چیزهایی که مدام می گه حرف مفته.)
گروه سوم: حرف مصوت متفاوت
- chit-chat
- clip clop
- criss-cross
- dilly-dally
- ding-dong
- flim-flam
- flip-flop
- hip-hop
- knick-knack
- mish-mash
- ping pong
- pitter-patter
- riff-raff
- riprap
- see-saw
- shilly-shally
- tick tock
- tittle-tattle
- zigzag
Don’t dilly-dolly! Get on with work.
(این قدر معطل نکن. کارتو بکن.)
Should we meet up and tittle tattle?
(امشب همو ببینیم و غیب کنیم؟)
The book was a mish mash of past and present. I couldn’t understand what it was about.
(کتاب یه مخلوط در هم آمیخته گذشته و آینده بود. نمی تونستم بفهمم درباره چیه.)