اصطلاحات انگلیسی مربوط به سلامتی در زبان انگلیسی + مثال های متعدد
در ادامه آموزش رایگان زبان انگلیسی از ابتدا ، در این درس با مبحث جدیدی به معرفی تعدادی از اصطلاحات انگلیسی مربوط به سلامتی می پردازیم. این اصطلاحات برای صحبت از سلامتی و تندرستی و ناخوش احوال بودن در زبان انگلیسی مورد استفاده قرار می گیرند.
در ادامه با ما همراه باشید تا این اصطلاحات مربوط به سلامتی انگلیسی را معرفی کنیم:
Alive and kicking
اولین اصطلاح از لیست از اصطلاحات انگلیسی به مربوط به سلامتی به تندرسی و فعال و قبراق بودن افراد اشاره دارد.
She had started to feel old, so she started to go to aerobic classes to prove that she was still alive and kicking.
به او احساس پیری دست داده بود. به همین دلیل شروع کرد به رفتن به کلاس های ایروبیک تا ثابت کند که هنوز هم تندرست و قبراق است.
As fit as a fiddle
این اصطلاح به معنای آن است که فردی از نظر جسمانی در وضعیت بسیار خوبی قرار دارد.
I’ve started feeling as fit as a fiddle since I resumed running.
از وقتی که دویدن را سر گرفته ام خیلی روی فرم آمده ام.
Under the knife
این اصطلاح اشاره به عمل جراحی دارد. بنابراین شخصی که زیر تیغ برود یعنی برای بهبودی تحت عمل جراحی قرار می گیرد.
I’m going under the knife in a week. Please pray for me.
این هفته می روم زیر تیغ جراحی. لطفا برایم دعا کن.
As pale as a ghost
اگر شخصی از شدت بیماری رنگ پریده شده باشد گفته می شود که مثل روح رنگ به رو ندارد.
What’s wrong with you? Why do you look like as pale as a ghost?
چه ت شده؟ چرا این قدر رنگ پریده ای؟
As pale as death
این اصطلاح از نظر معنایی دقیقا مشابه as pale as a ghost است.
The last time I saw my grandma in the hospital, she was as pale as death.
آخرین باری که مادربزرگم را در بیمارستان دیدم رنگ به رو نداشت.
Under the weather
زمانی که شخصی ناخوش احوالی جزئی داشته باشد از این اصطلاح برای او استفاده می شود. گفتنی است که پیش از در مطلبی به شکل کامل درباره این مورد از جمله اصطلاحات انگلیسی مربوط به سلامتی صحبت کرده ایم. بنابراین بهتر است که مقاله مربوط به معنی و کاربرد اصطلاح under the weather را نیز مطالعه کنید.
I have to call in sick today. I feel a bit under the weather, so I may have caught a cold.
باید به محل کارم خبر بدهم که مریض شده ام. کمی ناخوش احوالم. ممکن است که سرما خورده باشم.
To be back on one’s feet
زمانی که بگویید کسی روی پاهای خودش برگشته به این معناست که او از یک جراحت یا بیماری بهبود پیدا کرده و به زندگی عادی برگشته است.
It took her five months to be back on her feet after the accident.
بعد از تصادف پنج ماهی طول کشید که دوباره از پس خودش بربیاد و حالش خوب شود.
At death’s door
این مورد از جمله اصطلاحات انگلیسی مربوط به سلامتی اشاره به این دارد که شخصی به حدی ناخوش احوال است که زندگی او به پایان خود نزدیک می باشد.
She told me she could feel that she was at death’s door.
بهم گفت که حس می کند مرگش نزدیک است.
A bitter pill to swallow
این اصطلاح معنایی دو جانبه دارد. معنای لغوی اش اشاره ای است به خوردن دارویی بدمزه و تلخ. معنای استعاره ای دوم که کاربرد بیشتری هم دارد اشاره ای است به زمانی که فردی مجبور می شود با شرایطی ناخوشایند و ناگوار مواجه شود.
The realization that I couldn’t go to college was a bitter pill to swallow.
فهمیدن این حقیقت که نمی توانستم به دانشگاه بروم برایم مثل خوردن یک داروی تلخ بود.
To be on the mend
یکی دیگر از اصطلاحات انگلیسی مربوط به سلامتی به معنای آن است که فردی بعد از یک بیماری رو به بهبودی می رود.
I’m glad to see you’re on the mend after you were infected with Covid.
خوش حالم که بعد از مبتلا شدن به کرونا رو به بهبودی می روی.
A picture of health
زمانی که شخصی از نظر ظاهری به شدت تندرست و سالم به نظر بیاید می گویند که او تصویری از سلامتی است. فقط توجه کنید که بهتر است هنگام استفاده از این اصطلاح برای یک شخص در جمله a را با the جایگزین کنید.
He told me that he didn’t feel well these days. But to me, he still looks like the picture of health.
بهم گفت که این روزها زیاد حالش خوب نیست. ولی به نظر من هنوز هم نمونه بارز یک آدم سالم است.
To be out of shape
اگر شکل اندام شخصی به هم خورده باشد برای او از این اصطلاح استفاده می کنند.
I’m surprised to see you out of shape like this! What happened to you?
خیلی تعجب کردم که این قدر فرمت به هم ریخته! چه بلایی به سرت آمده؟