10 اصطلاح بامزه و خنده دار انگلیسی: 😂 توضیح + مثالهای متعدد
در ادامه سری مقاله های آموزش گام به گام زبان انگلیسی با مطلب جدیدی برای معرفی 10 اصطلاح بامزه، خنده دار و در عین حالی کمی عجیب و غریب انگلیسی در خدمت شما هستیم. لطفا با ما همراه باشید. اصطلاح بامزه انگلیسی
در ادامه می توانید لیستی از این اصطلاحات را مشاهده کنید:
The elephant in the room
ماجرا از این قرار است که در قرن نوزدهم مردی به موزه ای رفت و با وجود شگفتی حاضرین به هیچ وجه متوجه حضور یک فیل بزرگ در موزه نشد ولی در عوض توجه زیادی به نکته های ریز موجود داشت. امروزه از این اصطلاح برای اشاره به مشکل بزرگی استفاده می شود که با وجود اینکه برای همگان نمایان است ولی کسی تمایلی ندارد که آن را تایید کند یا درباره اش حرفی بزند.
You can’t solve anything by ignoring the elephant in the room.
(با نادیده گرفتن فیل توی اتاق نمی تونی هیچ مشکلی رو حل کنی.)
When pigs fly
ریشه این اصطلاح به شکل دقیق مشخص نیست. با این وجود تصور برآن است که برای اولین بار در کشور اسکاتلند مورد استفاده قرار گرفته است. زمانی که بخواهیم به شکل اغراق آمیزی بگوییم که وقوع امری کاملا غیرممکن است از این اصطلاح استفاده می کنیم.
I’ll get into Oxford when pigs fly.
(فقط وقتی که خوک ها پرواز کنن منم دانشگاه آکسفورد قبول میشم.)
Have your head in the clouds
این اصطلاح اولین بار در قرن هفدهم مورد استفاده قرار گرفته است. در آن زمان وقتی که می خواستند بگویند که فردی مدام در توهم به سر می برد می گفتند که سرش توی ابرهاست. در حال حاضر این اصطلاح در دو معنی مختلف استفاده می شود:
- کسی که مدام در تخیلات خودش سیر می کند و به همین دلیل زیاد متوجه آنچه که دور و برش می گذرد نیست.
- کسی که زیاد منطقی رفتار نمی کند و بیشتر تفکرات رویایی دارد.
I’m not surprised that she didn’t see you. She has her head in the clouds all the time.
(از اینکه تو رو ندیده تعجب نمی کنم. اصلا توی این عالم نیست.)
You have your head in the clouds if you think you can get a job in London.
(اگر فکر می کنی که می تونی توی لندن کار پیدا کنی واقعا متوهمی.) اصطلاح بامزه انگلیسی
Turn turtle
زمانی که یک لاک پشت روی لاک خود بیفتد چه می شود؟ برای برگشتن به وضعیت قبلی به تقلا می افتد، مگر نه؟ این اصطلاح به معنای وارونه شدن چیزی – بیشتر وسایل نقلیه – است.
Our boat turned turtle and we fell into the water.
(قایقمون برعکس شد و افتادیم توی آب.)
Monkey business
این اصطلاح به معنی انجام کاری شیطنت آمیز یا خلافکارانه است.
Why do I feel like some monkey business is going on here? What are you guys up to?
(چرا حس می کنم یه جور کار خلافکارانه این جا در جریانه؟ شماها دارید چه کار می کنید؟) اصطلاح بامزه انگلیسی
Sacred cows
همان طور که می دانید در آئین هندو گاوها نمادی مقدس محسوب می شوند. زمانی که از این اصطلاح استفاده می کنیم مفهوم آن است که نمی توان درباره چیزی بحث کرد چرا که از هر نظری بسیار ارزشمند است و نمی توان آن را زیر سوال برد.
You are not allowed to attack the secret cow of democracy.
(تو مجاز نیستی که به گاو مقدس دموکراسی حمله کنی.)
Couch potato
آدمی که ترجیح می دهد به جای داشتن یک زندگی فعال تر در خانه بماند و روی مبل جلوی تلویزیون لم بدهد و غذا بخورد و فیلم ببیند می شود “سیب زمینی مبلی”!
He’s turned into this annoying couch potato who’s not even willing to talk to you.
(تبدیل شده به یه سیب زمینی مبلی که حتی دلش نمی خواد باهات حرف بزنه.)
Pie in the sky
این اصطلاح به معنای امید واهی داشتن برای محقق شدن آرزویی غیرممکن است.
His dream to get a job at Amazon is only a pie in the sky.
(رویاش برای کار گرفتن توی آمازون توهمات محضه!)
Pot calling the kettle black
این اصطلاح معادل انگلیسی “دیگ به دیگ میگه سیاه” در فارسی است.
Saeedeh calling me a dramatic person is the pot calling the kettle black.
(اینکه سعیده به من می گه دراماتیک مثل اینه که دیگ به دیگ بگه روت سیاه.)
Get up on the wrong side of the bed
این اصطلاح معادل انگلیسی “از دنده چپ بلند شدن” در فارسی است.
Don’t argue with her today. She seems to have got up on the wrong side of the bed.
(امروز باهاش بحث نکن. انگاری امروز از دنده چپ بلند شده.)