کاربرد معنایی اصطلاح in a pig’s eye در انگلیسی + ✅️ مثالهای متعدد
در ادامه مجموعه مقاله های آموزش رایگان زبان انگلیسی، با مطلب جدیدی برای صحبت درباره کاربرد معنایی اصطلاح in a pig’s eye در خدمت شما هستیم. لطفا ما را همراهی کنید.
اصطلاح in a pig’s eye برای ابراز ناباوری نسبت به وقوع چیزی به کار می رود. در حقیقت معادل مناسب آن در فارسی “چشمم آب نمی خوره” می باشد. گاهی نیز برای اینکه بگوییم به هیچ وجه امکان ندارد اجازه وقوع چیزی را بدهیم استفاده می شود.
گفتنی است که این اصطلاح بیشتر در کشورهای آمریکایی شمالی مثل کانادا و آمریکا شنیده می شود.
برای درک بهتر به مثال های زیر دقت کنید:
- You think he’ll pay you back? In a pig’s eye!
ترجمه: فکر می کنی پولت رو بر می گردونه؟ من که چشمم آب نمی خوره.
- She said I’m the best singer? Well, in a pig’s eye.
ترجمه: گفت که من بهترین خواننده م؟ خب، من که باورم نمیشه.
- Do I trust him again? In a pig’s eye, I do!
ترجمه: دوباره بهش اعتماد کنم؟ عمرا اگر بکنم.
- Believe his promises? In a pig’s eye, I won’t!
ترجمه: قول هاش رو باور کنم؟ عمرا اگر باور کنم.
- Will it work perfectly? In a pig’s eye, it will.
ترجمه: خیلی خوب کار کنه؟ من که چشمم آب نمی خوره این طور بشه.
- Think I’ll lend him my car? In a pig’s eye, no chance.
ترجمه: فکر می کنی ماشینم رو بهش قرض می دم؟ هیچ شانسی وجود نداره که این کارو بکنم.
- Expect me to forgive and forget? In a pig’s eye, that won’t happen.
ترجمه: انتظار داری ببخشم و فراموش کنم؟ عمرا! به هیچ وجه این اتفاق نمی افته.
- Will he change his ways? In a pig’s eye, he’s too stubborn.
ترجمه: اون راه و روشش رو عوض کنه؟ من که چشمم آب نمی خوره. خیلی کله شقه.
- Trust that salesman? In a pig’s eye, I’m not that naive.
ترجمه: به اون فروشنده اعتماد کنم؟ عمرا! من که بچه نیستم.
- Imagine I’d fall for that scam? In a pig’s eye, they won’t fool me.
ترجمه: تصور کن که گول اون کلاهبرداری رو بخورم. عمرا بتونن منو گول بزنن.
چنانچه به دنبال موسسه آموزشی مناسبی برای یادگیری زبان انگلیسی هستید به شما پیشنهاد می کنیم که لیست بهترین کلاس های زبان تهران را بررسی نمایید.