آموزش زبان انگلیسی رایگان صفر تا صد [گام به گام]

سرت به کار خودت باشه به انگلیسی + ✅ مثال‌های متعدد

در ادامه مجموعه مقاله های آموزش رایگان زبان انگلیسی، با مطلب جدیدی برای معرفی دو اصطلاحی که برای گفتن سرت به کار خودت باشه به انگلیسی می توان به کال برد در خدمت شما هستیم. لطفا با ما همراه باشید.

می توانید برای گفتن سرت به کار خودت باشه به انگلیسی از این دو اصطلاح استفاده کنید:

Mind Your Own Business

این مورد تا حد زیادی لحنی گستاخ آمیز دارد و زمانی استفاده می شود که بخواهیم به فردی بگوییم که دست از فضولی کردن در مسائل شخصی ما یا فردی دیگر بردار و حواسش به کارت خودش باشد.

به مثال های زیر دقت کنید.

  • When she asked about my personal finances, I told her to mind her own business.

ترجمه: وقتی ازم درباره شرایط مالیم پرسید بهش گفتم که سرش به کار خودش باشه.

  • During the meeting, he kept offering unsolicited advice, and I finally had to say, “Please, mind your own business.”

 Mind your own business

ترجمه: توی طول جلسه بدون اینکه بخوام بهم مشاوره می داد و منم در نهایت مجبور شدم بگم: “لطفا حواست به کار خودت باشه.”

  • After my neighbor questioned my gardening choices, I politely reminded them to mind their own business.

ترجمه: وقتی که همسایه م انتخاب های باغبانی من رو زیر سوال برد مودبانه بهش گفتم که حواسش به کار خودش باشه.

  • In a crowded cafe, a stranger leaned over and commented on my book selection. I replied, “I’d appreciate it if you could just mind your own business.”

ترجمه: توی کافه شلوغ یکی به کتابم نگاه کرد و درباره انتخابم نظر داد. منم بهش گفتم: “ازتون قدردانی می کنم اگر حواستون به کار خودتون باشه.”

Live and Let Live

این اصطلاح به این قضیه اشاره دارد که باید اجازه که افراد در زندگی راه خودشان رو بروند و ما هن راه خودمان رو و زیاد درگیر کارها و رفتارهای دیگران نشویم.

به مثال های زیر دقت کنید.

  • In our diverse neighborhood, the motto is “live and let live,” where everyone respects each other’s customs and beliefs.

ترجمه: توی محله ما که پر از آدم های جور واجوره شعارمون اینه که سرت به کار خودت باشه و ترجیح اینه که هر کسی به سنت ها و عقاید دیگران احترام بذاره.

  • Sarah and Jane have different political views, but they maintain a healthy friendship because they both believe in “live and let live.”

Live and let live

ترجمه: سارا و جین عقاید سیاسی متفاوتی دارن ولی رابطه دوستی سالم دارن چون هر دو باور دارن که باید حواسشون به کار خودشون باشه.

  • The company’s policy is to encourage a “live and let live” attitude among employees, promoting tolerance and understanding.

ترجمه: سیاست شرکت اینه که مشوق نگرش زندگیتو بکن و کاری به بقیه نداشته باش بین کارمندان باشن و درک و فهم نسبت به بقیه رو تبلیغ کنن.

  • In this close-knit community, people tend to “live and let live,” valuing individual choices and lifestyles.

ترجمه: توی این جامعه که همه همو می شناسن مردم ترجیح می دن که حواسشون به کار خودشون باشه و برای انتخاب های شخصی و سبک زندگی دیگران ارزش قائل باشن.

لینک های مفید

چنانچه به دنبال موسسه آموزشی مناسبی برای یادگیری زبان انگلیسی هستید به شما پیشنهاد می کنیم که لیست بهترین کلاس های زبان تهران را بررسی نمایید.

 

لطفا امتیاز بدید
موسسه گاما

مژده آتش آب پرور

دانشجوی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات انگلیسی و علاقه مند به هر چیزی که مرتبط با دنیای زبان انگلیسی باشد!

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا
کارشناسان ثبت نام زبان
×