ضرب المثل های رایج انگلیسی: ✅ توضیحات + مثالهای متعدد
در ادامه سری مقاله های آموزش گام به گام زبان انگلیسی با مطلب جدیدی برای معرفی گروهی از ضرب المثل های رایج انگلیسی در خدمت شما هستیم. لطفا با ما همراه باشید.
تفاوت ضرب المثل ها و اصطلاحات در انگلیسی
قبل از اینکه لیستی از گروهی از ضرب المثل های رایج انگلیسی در اختیار شما قرار دهیم بهتر است که درباره وجه تمایز اصطلاحات (idioms) و ضرب المثل ها (proverbs) صحبت کنیم. هر دو برای افزودن ریزمعنی به گفته ها استفاده می شوند ولی دقیقا یکسان نیستند.
اصطلاحات بیشتر عبارت هایی هستند که ترجمه لغت به لغت آن ها شما را به هیچ وجه به مفهوم آن ها نمی رساند. مثلا اصطلاح pull someone’s leg واقعا به معنای “پای کسی را کشیدن” نیست بلکه به سر به سر کسی گذاشتن اشاره دارد. برای اصطلاحات بدون اینکه از قبل توضیح را خوانده باشید حدس زدن معنی آنها کار چندان راحتی نیست.
ضرب المثل ها جملاتی هستند به که به شکل خلاصه حقیقتی را درباره زندگی عنوان می کنند یا نکته ای اخلاقی را گوشزد می کنند. شاید مفهوم اصلی همیشه همان ترجمه لغت به لغت آن ها نباشد ولی حدس زدن معنی آن ها معمولا کار سختی نیست. استعاره های راحتی را به تصویر می کشند که فرد به راحتی می تواند به معنای پشت آن ها دست پیدا کند. گاهی اوقات حتی هیچ استعاره ای هم در میان نیست و واقعا معنی کلمه به کلمه همان مفهومی است که ضرب المثل در پی آن است.
لیست ضرب المثل های رایج انگلیسی
در جدول زیر در غالب یک لیست 24 ضرب المثل رایج انگلیسی را برای شما جمع آوری کرده ایم.
She followed her parents’ footstep and became a doctor, proving that the apple doesn’t fall from the tree. | The apple doesn’t fall from the tree. (سیب زیاد از درخت دور نمی افتد. استعاره از آنکه فرزندان هیچ وقت تفاوت چندانی با والدین خود ندارند.) | 1 |
Complain about the weather condition for not winning the game but as it’s said, “A bad workman always blames his tools.” | A bad workman always blames his tools. (یک کارگار بد اشتباهش را گردن ابزارش می اندازد. استعاره از اینکه فرد به جای اعتراف به اشتباه و شکست خود آن را به عوامل دیگری ربط می دهد. | 2 |
My friend told me that Mark wasn’t the good I thought he was that I had to be more careful as all that glitters is not gold. | All that glitters is not gold. (همه اون زرق و برق طلا نیست. استعاره از اینکه صرفا ظاهر یک چیز نشان دهنده خوب بودن آن از درون نیست و شاید واقعیت چیز دیگری باشد.) | 3 |
Don’t turn that down this job offer because you think you might get other offers from the other companies. Remember that a bird in hand is worth two in the bush. | A bird in hand is worth two in the bush. (یک پرنده درون دست بهتر از دو تا پرنده توی بوته است. استعاره از اینکه دنبال کردن چیزی که در دسترس است بهتر از آن است که به دنبال آرزویی باشی که شاید محقق نشود.) | 4 |
When I asked him how his trip was going he sent me a picture of himself in Paris with a big smile on his face captioned with “a picture is worth a thousand words”. | A picture is worth a thousand words. (یک تصویر با ارزش تر از هزار کلمه است. استعاره از اینکه گاهی یک تصور مفهومی را انتقال می دهد که هزار کلمه از بیان آن عاجزند.) | 5 |
We fight all the time when we’re together, but we miss each other a lot when one of us is away. I guess absence really makes heart grow fonder. | Absence makes heart grow fonder. (دوری اشتیاق قلب را بیشتر می کند. استعاره از اینکه نبودن شخص باعث می شود که علاقه شما برای او بیشتر شود.) | 6 |
I know this apartment isn’t that nice but the money my parents gave me was only enough for this place. I guess beggars can’t be choosers. | Beggars can’t be choosers. (گداها حق انتخاب ندارند. استعاره از اینکه افرادی که به کمک و سخاوت دیگران وابسته اند حق انتخاب چندانی درباره اینکه چه چیزی گیرشان می آید ندارند. پس وقتی که فرد متوجه است که با توجه به محدود بودن فرصت هایش حق انتخاب بیشتری ندارد می تواند از این جمله استفاده کند.) | 7 |
Don’t worry about him. A can has nine lives. (نگران اون نباش. گربه نه تا جون داره.) | A cat has nine lives. (گربه نه تا جون داره. استعاره از وقتی که فرد حسابی سرسخت باشد.) | 8 |
She believes that an apple a day keeps the doctor away. (اون باور داره که خوردن روزانه سیب دکتر رو دور نگه می داره.) | An apple a day keeps the doctor away. (خوردن روزانه یک سیب دکتر را دور نگه می دارد. یعنی سالم غذا خوردن باعث می شود که از شر بیماری ها در امان بمانید.) | 9 |
I know he’s studied at Harvard but he can’t even perform the simplest of tasks. Doesn’t action speak louder than words? (می دونم توی هاروارد درس خونده ولی حتی نمی تونه ساده ترین کارها رو هم انجام بده. به نظرت عمل بلند تر از کلمات حرف نمی زنه؟) | Action speaks louder than words. (اعمال بلندتر از کلمات سخن می گویند یا به عمل کار برآید، به سخندانی نیست. اگر می خواهی چیزی را به کسی ثابت کنی، چه بهتر که با عمل باشد. کلماتی که بدون عمل باشند توخالی و بی ارزش هستند. ارزش یک عمل بیشتر از هزاران کلمه است.) | 10 |
I won’t drive any faster. Better safe than sorry. سریعتر از این رانندگی نمی کنم. دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدنه.) | Better safe than sorry. (امن رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.) | 11 |
I really believe that a happy heart is better than a full purse. So long as I make enough money to have a comfortable life I’m content. (من واقعا باور دارم که یه قلب ساد بهتر از یه جیب پرپوله. پس تا وقتی که به اندازه کافی پول داشته باشم که زندگیم راحت باشه راضی ام.) | A happy heart is better than a full purse. (قلب خوش حال بهتر از جیب پر پوله.) | 12 |
All families have their own problems, but remember that blood is thicker than water. (همه خانواده ها مشکلات خودشون رو دارن ولی یادت باشه که خانواده همیشه بر هر چیزی مقدمه.) | Blood is thicker than water. (خون از آب غلیظ تر است. استعاره از اینکه روابط خانوادگی به هر چیز دیگری ارجحیت دارند و وفاداری به خانواده همیشه مهم تر از هر چیزی است.) | 13 |
You never get anywhere because all you do is dreaming and doing nothing. A journey of thousand miles begins with a single step. (هیچ وقت به هیچ جا نمی رسی چون فقط خیال پردازی می کنی و در عوضش هیچ کاری نمی کنی. یه مسیر چند هزار مایلی با یه قدم کوچولو شروع میشه.) | A journey of thousand miles begins with a single step. (یه مسیر چند هزار مایلی با یه قدم کوچیک شروع میشه.) | 14 |
Just be patient and keep working. Rome wasn’t built in a day. (فقط صبور باش و به کار کردن ادامه بده. رم تو یه روز ساخته نشد.) | Rome wasn’t built in a day. (رم توی یک روز ساخته نشد. استعاره از اینکه کارهای بزرگ نیاز به زمان دارند.) | 15 |
You can’t come to the party with a dress like that. Everyone is going to wear fancy dresses. When in Rome, do as Romans do. (نمی تونی این طوری بیای به مهمونی. همه قراره لباس مجلسی بپوشن. باید همرنگ جماعت باشی.) | When in Rome, do as Romans do. (وقتی توی رمی مثل رمی ها رفتار کن. در حقیقت همان هم رنگ جماعت باش.) | 16 |
If you don’t go after her now, you’ll lose her forever. Time waits for no one. (اگر الان نری دنبالش برای همیشه از دستش می دی. زمان منتظر هیچ کسی نمی مونه.) | Time waits for no one. (زمان منتظر کسی نمی ماند.) | 17 |
I know you say we shouldn’t pay attention to rumors but where there’s smoke there’s fire. (می دونم می گی نباید به شایعات توجه کنیم ولی تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.) ضرب المثل های رایج انگلیسی | Where there’s smoke, there’s fire. (هر جا دود باشد آتش هم هست. در حقیقت همان تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.) | 18 |
Don’t break up with her just because you think you’re tired. You’ll never find someone like her. If it ain’t broke, don’t fix it. (فقط چون حس می کنی خسته ای باهاش به هم نزن. دیگه هیچ وقت کسی رو مثل اون پیدا نمی کنی. چیزی که شکسته نیست رو تعمیر نکن.) | If it ain’t broke, don’t fix it. (اگر شکسته نیست سعی نکن درستش کنی. یعنی اینکه اگر چیزی همان طور که هست خوب است سعی نکن آن را تغییر دهی. اگر چیزی همان طور که هست به خوبی عمل می کند و به اندازه کافی کارآمد است، لازم نیست که قدمی برای بهتر کردنش برداری. پس اگر شکسته نیست چرا تصمیم به تعمیرش بگیری؟ بهتر است آن را همان طور که هست نگه داری.) | 19 |
We went through a lot to get here but all is well that ends well. (خیلی سختی کشیدیم تا به اینجا برسیم ولی تا وقتی که به جای خوبی ختم بشه مهم نیست.) | All is well that ends well. (تا وقتی که انتهای مسیر خوب باشد مشکلات سر راه مهم نیست.) | 20 |
Just because she’s always quiet doesn’t mean she’s unfriendly. Don’t judge a book with its cover. She may be shy.
(فقط چون همیشه ساکته به این معنی نیست که آدم گرمی نیست. یه کتاب رو نباید از روی جلدش قضاوت کرد. شاید خجالتی باشه.) | Don’t judge a book by its cover. (یک کتاب را از روی جلدش قضاوت نکن. آدم ها خیلی بیشتر از سر و شکل ظاهری شان هستند. پیش از اینکه فردی را از روی شکل و قیافه اش قضاوت کنید، باید به او فرصت بدهید که خودش را به عنوان یک انسان به شما بشناسد. هیچ گاه نمی شود با دانستن چند نکته درباره فردی نمی توان از هر آنچه که در زندگی او جریان دارد، خبر داشت. این همان نکته ای است که این ضرب المثل از لیست ضرب المثلهای رایج انگلیسی قصد دارد به آن اشاره کند.) | 21 |
Set your alarm for 6 am. OK? Remember, the early bed catches the worm.
(برای ساعت شش صبح آلارم بذار باشه؟ یادت باشه که باید سحرخیز باشی تا کامروا شوی.) | The early bed catches the worm. (کرم نصیب پرنده سحرخیز می شود یا سحرخیز باش تا کامروا باشی.از قدیم الایام در میان تمام فرهنگ ها این عقیده وجود داشته که فردی که سحرخیزتر باشد در طول روز فعال تر و شاداب تر خواهد بود و بازده بیشتری خواهد داشت. به همین دلیل انگلیسی زبان ها دوست دارند که بگویند که جایزه اصلی در زندگی همیشه متعلق به کسی است که زودتر از خواب بیدار می شود.) | 22 |
I’m sure if you speak politely, he’ll help you. You catch more flies with honey than with vinegar. So watch your tongue!
(مطمئنم اگر مودبانه حرف بزنی بهت کمک می کنه. همیشه شیرین زبونی بهتر از زبون درازی جواب می ده. پس مواظب حرف هات باش.) | You catch more flies with honey than with vinegar. (با عسل پشه های بیشتری جمع می شود تا با سرکه. همیشه مودب بودن بیشتر از از گستاخ بودن کارآمد است. اگر می خواهید کسی کاری برای شما انجام بدهد یا کسی به شما علاقه مند شود، بهتر است که با زبان شیرین این کار را بکنید نه اینکه بی ادبانه حرف بزنید.) | 23 |
I’m sure you’ll find a way to pay for college. When there’s a will, there’s a way.
(مطمئنم که یه راهی پیدا می کنی که خرج دانشگاهت رو بدی. وقتی اراده ت قوی باشه یه راهی براش پیدا میشه.) | Where there’s a will, there’s a way. (تا اراده هست همیشه راهی هم هست. اراده قوی و تلاش زیاد بی نتیجه نمی ماند. زمانی که در کار خود راسخ بمانی بلاخره در جایی کورسوی امیدی ایجاد می شود که تو را به جایی که می خواهی برساند. پس ناامیدی جایز نیست. نباید تسلیم شد.) | 24 |
چنانچه به دنبال موسسه آموزشی مناسبی برای یادگیری زبان انگلیسی هستید می توانید لیست بهترین آموزشگاه های زبان تهران را چک کنید.