دلخور نشو به انگلیسی: اصطلاحات کاربردی + مثال
معنی no hard feelings
در ادامه سری مقاله های آموزش گام به گام زبان انگلیسی با مطلب جدیدی برای معرفی جمله های اصلی که می توانند به نحوی با معنای “دلخور نشو” به انگلیسی مورد استفاده قرار بگیرند در خدمت شما هستیم. لطفا با ما همراه باشید. دلخور نشو به انگلیسی
در ادامه می توانید لیستی از اصطلاحات مناسب برای گفتن “دلخور نشو” را مشاهده کنید:
No hard feelings
بهترین اصطلاح انگلیسی برای اشاره به دلخور شدن no hard feelings است. نکته جالب اینجاست که این اصطلاح می تواند به معناهای مختلفی استفاده شود:
- ازت دلخور نشدم.
- ازم دلخور نشو.
- ازم که دلخور نشدی؟
بیایید نگاهی به استفاده این اصطلاح در جمله های انگلیسی بیندازیم تا ببینیم دقیقا به چه شکل کار می کند.
What he did hurt me, but I really don’t feel any hard feelings towards him. I just want to move on and never think about him again.
(کاری که کرد بهم آسیب زد ولی واقعا ازش دلخور نیستم. فقط می خوام که از این ماجرا بگذرم و دیگه به اون فکر نکنم.)
It was important for me to show that there was no hard feelings after John came top of the class.
(برام مهم بود که نشون بدم از اینکه جان نمره اول کلاس شده دلخور نیستم.)
A: I’m sorry I forgot to tell you about the party.
B: It’s OK – no hard feelings.
(الف: منو ببخش که یادم رفت درباره مهمونی بهت بگم.
ب: اشکالی نداره – دلخور نیستم.)
A: No hard feelings between us then? B: Nope. We’re good.
(الف: پس هیچ دلخوری بینمون نیست. ب: نه. اوضاع خوبه.)
معنی no hard feelings
Be upset with someone
این کالوکیشن راه مستقیم تری برای اشاره به دلخوری است. معنای آن حتی با معنی کردن تک به تک کلمات آن کاملا واضح است.
به مثالهای زیر دقت کنید:
Please don’t be upset with me. It breaks my heart to see you this way.
(لطفا ازم دلخور نباش. قلبم می شکنه که تو رو این طوری ببینم.)
Are you upset with me? I know what I said was very foolish, but I really didn’t mean to hurt you.
(ازم دلخوری؟ می دونم حرفی که زدم خیلی احمقانه بود ولی قصدم این نبود که بهت آسیب بزنم.)
Did I do something to make you upset? Please tell me you’re not mad at me.
(کاری کردم که دلخور بشی؟ لطفا بگو که ازم عصبانی نیستی.)
Bad blood
این اصطلاح هم به برای اشاره به دلخوری و احساس نفرت بین افراد استفاده می شود. شیوه معمول استفاده از این اصطلاح می تواند به دو شکل زیر باشد:
- There is bad blood between
- There is no bad blood between
به مثالهای زیر دقت کنید:
There has been bad blood between John and Jack for years. We’ve tried to reconcile them many times but have failed.
(سال هاست که جان و جک از هم دلخورن. سعی کرده ایم که اون ها رو با هم آشتی بدیم ولی موفق نشده ایم.)
It’s OK if you’re no longer interested in being in my life. I’m just happy that there’s no bad blood between us anymore.
(اشکالی نداره اگر دیگه نمی خوای بخشی از زندگیم باشی. فقط خوش حالم که دیگه هیچ دلخوری بین ما نیست.)
Be on good terms with someone
این اصطلاح به معنای آن است که رابطه خوب و صمیمی و بدون هیچ دلخوری بین افراد برقرار باشد.
به مثال های زیر دقت کنید:
There was some tension between them in the past but now Rose and Amber are on good terms.
(توی گذشته یه کم دلخوری بینشون بود ولی الان دیگه با هم کنار میان.)
Yeah, I’m on good terms with my siblings. Why do you ask?
(آره، من با خواهر و برادرهام کنار میام. چرا درباره ش سوال می پرسی؟)
لینک های مفید
چنانچه به دنبال موسسه آموزشی مناسبی در شهر تهران هستید و هنوز گزینه مناسب را پیدا نکرده اید می توانید لیست بهترین آموزشگاه های زبان شهر تهران را بررسی نمایید.