کاربرد معنایی not so much در انگلیسی: 📚 توضیح + مثال
در ادامه مجموعه مقاله های آموزش زبان انگلیسی، با مطلب جدیدی برای صحبت درباره کاربرد معنایی not so much در خدمت شما هستیم. لطفا با ما همراه باشید.
عبارت not so much اصطلاحی محاوره ای است که بیشتر در گفت و گوهای روزانه سر و کله ش پیدا می شود. از آن استفاده می کنیم که بگوییم چیزی چندان شامل حال کسی یا چیزی دیگر نمی شود و چندان برای آن حقیقت ندارد.
برای درک بهتر به مثال زیر و توضیح ارائه شده برای آن دقت کنید.
I’m ready to read more books this summer. My fiancé, not so much!
در اینجا فرد اول نکته ای را درباره خود بیان می کند: این حقیقت که مایل است در تابستان پیش رو کتاب های بیشتری بخواند. سپس به نامزد خود اشاره می کند و می خواهد بگوید که نامزدش تا چند اندازه به این فعالیت علاقه دارد. وقتی از not so much استفاده می کنیم، نشانگر آن که مورد دوم به اندازه مورد اول در چیزی درگیر نیست. بنابراین می فهمیم که نامزد فرد چندان علاقه ای به مطالعه کتاب های بیشتر ندارد.
گفته می شود که معنای not so much how تا جد زیادی مشابه به not really می باشد.
برای اینکه به درک بیشتری از کاربرد معنایی این اصطلاح برسید، به مثال های زیر دقت کنید.
Sally loves apples, but me, not so much.
ترجمه: سالی از سیب خوشش میاد. ولی من نه چندان.
I’m excited for my new job, but not so much for moving back home.
“Do you like spicy food?” – “Not so much, I prefer mild flavors.”
ترجمه: “از غذاهای تند خوشت میاد؟” “نه چندان، طعم های ملایم رو ترجیح می دم.”
“Are you a fan of horror movies?” – “Not so much, I find them too scary.”
ترجمه: “از فیلم های ترسناک خوشت میاد؟” “نه چندان، به نظرم زیادی وحشتناکن.”
“Do you enjoy hiking?” – “Not so much, I prefer indoor activities.”
ترجمه: از قدم زدن توی طبیعت خوشت میاد؟” “نه چندان، فعالیت هایی که نیاز نیست بری بیرون رک ترجیح می دم.”
You need to be more active. Not so much for your figure. You need it to stay healthy.
ترجمه: باید فعالیتت رو بیشتر کنی. نه فقط برای اندامت. برای اینکه سالم بمونی بهش نیاز داری.
“Are you into sports?” – “Not so much, I’m more of a bookworm.”
ترجمه: “از ورزش خوشت میاد؟” “نه چندان. کتاب خوندن رو ترجیح می دم.”
“Do you like crowds and busy places?” – “Not so much, I prefer quieter environments.”
ترجمه: “از جاهای شلوغ و پرجمعیت خوشت میاد؟” “نه چندان، محیط های ساکت تر رو ترجیح می دم.
“Do you enjoy cooking?” – “Not so much, I find it tedious.”
ترجمه: “از آشپزی خوشت میاد؟” “نه چندان. به نظرم خسته کننده است.”
“Are you a morning person?” – “Not so much, I’m more productive in the evenings.”
ترجمه: “سحرخیزی؟” “نه چندان، عصرها فعالیت بیشتری دارم.”
“Do you like romantic comedies?” – “Not so much, I prefer action films.”
ترجمه: “از فیلم های رمانتیک کمدی خوشت میاد؟” “نه چندان، فیلم های اکشن رو ترجیح می دم.”
چنانچه به دنبال موسسه آموزشی مناسبی برای یادگیری زبان انگلیسی هستید به شما پیشنهاد می کنیم که لیست بهترین آموزشگاه های زبان تهران را بررسی نمایید.