آداب و رسوم نوروز به زبان انگلیسی: 🧨 معرفی اصطلاحات مهم
اگر می خواهید به بهترین شکل ممکن درباره تجربه خود از نوروز به زبان انگلیسی صحبت کنید ولی مطمئن نیستید که بهترین اصطلاحات و شیوه انجام این کار چیست، این مقاله برای شماست. در این مقاله سعی کرده ایم اصطلاحاتی را آموزش دهیم که می توانند برای صحبت از آداب و رسوم نوروز به زبان انگلیسی به شما کمک کنند. با ما همراه باشید.
معادل اصطلاحات نوروزی به انگلیسی
در مرحله اول اجازه بدهید که در جدولی به معرفی تمام اصطلاحات و لغات ضروری نوروز بپردازیم. سپس با ارائه مثال نحوه کاربرد آن ها در جمله های انگلیسی را به شما نشان می دهیم.
اعتدال بهاری (لحظه ای است که نیم کره شمالی زمین وارد فصل بهار می شود. یعنی لحظه ای که سال نوی ایرانی رقم می خورد.) | ✅ The spring (March) equinox |
سال تحویل | ✅ The turn of the year |
جشن ها و مراسم ها | Festivities ✅ |
سبزه | ✅ wheat / bean sprouts |
سیب | ✅ apple |
سرکه | ✅ vinegar |
سنجد | ✅ Wild olive |
سیر | ✅ garlic |
سمنو | ✅ Samanu (wheat-based pudding) |
سکه | ✅ coins |
ماهی قرمز | ✅ goldfish |
تخم مرغ رنگی | ✅ Painted eggs |
سفره هفت سین | ✅ Haft-seen table/spread |
سفره هفت سین چیدن | ✅ Set the haft-seen table |
چهارشنبه سوری | ✅ The festival of Fire |
سبزی پلو با ماهی | ✅ white fish with rice and herbs |
عیدی | ✅ Money gift |
زردی من از تو، سرخی تو از من | ✅ May my sickly pallor be yours, and your red glow be mine |
مثال صحبت از آداب و رسوم نوروزی به زبان انگلیسی
Persian New Year is coincided with the spring equinox, the exact moment when spring starts in the northern hemisphere of earth.
(نوروز مصادف با اعتدال بهاری است، دقیقا وقتی که نیمه شمالی کره زمین وارد بهار می شود.)
It’s customary to make a wish at the turn of the year.
(رایج است که لحظه سال تحویل یک آرزو کرد.)
چهارشنبه سوری
On the last Tuesday of the year, people take part in a huge festival called Chahar-shanbeh-Suri (the festival of fire). To make this festival happen small bonfires are built and lit. People jump over the fire chanting, “May my sickly pallor be yours, and your red glow be mine.” it is believed that by jumping over the fire you can avoid any kind of illness and ill-luck in the upcoming year.
(آخرین چهارشنبه سال، مردم در فستیوال بزرگ آتش (چهارشنبه سوری) شرکت می کنند. برای محقق کردن این فسیتوال آتش به راه انداخته می شود. مردم از روی آتش می پرند و زمزمه می کنند: زردی من از تو، سرخی تو از من. این باور وجود دارد که پریدن از روی آتش باعث جلوگیری از مریضی و بدشانسی در سال جدید می شود.)
The most important part of celebrating Nowruz festivities is setting the Haft-Seen table. On this table people place small dishes of seven kinds of foods all starting with the letter “s” in Persian: sir (garlic), senjed (wild olive), sib (apple), samanu (wheat-based pudding), sumaq (a kind of red spice), sekeh (coins), and serke (vinegar). Every one of these foods has a symbolic meaning. But that’s not all. You can find other things on this table as well: a mirror, a book of Hafiz’s poetry, painted eggs, and candles.
(مهم ترین بخش جشن گرفتن نوروز پهن کردن سفره هفت سین است. در این سفره مردم هفت ظرف شامل هفت نوع خوراکی قرار می دهند که همه با حرف “سین” شروع می شوند: سیر، سنجد، سیب، سمنو، سماق، سکه و سرکه. هر غذا معنایی سمبولیک دارد. می توانید روی این میز چیزهای دیگری نیز پیدا کنید: آینه، کتاب شعر حافظ، تخم مرغ رنگی و شمع.)
There’s a special tradition for young people who wish to find love in the upcoming year as well. It is believed that if you tie wheat sprouts together on the thirteenth day of the new year (Sizdah-Bedar), you’ll be able to find the love of your life.
(رسم خاصی نیز برای افراد جوانی وجود دارد که در پی یافتن عشق در سال جدید هستند. این باور وجود دارد که اگر در روز سیزده به در سبزه گره بزنی می توانی عشق زندگی ات را پیدا کنی.)
می توانید سری مقاله های آموزش زبان انگلیسی از پایه را نیز مطالعه کنید.
همچنین چنانچه به دنبال موسسه آموزشی مناسبی برای یادگیری زبان در شهر تهران هستید می توانید لیست بهترین آموزشگاه های زبان تهران را چک کنید.