آموزش زبان انگلیسی رایگان صفر تا صد [گام به گام]

روی اعصاب کسی راه رفتن به انگلیسی: ✅ معرفی 6 اصطلاح + مثالهای متعدد

در ادامه سری مقاله های آموزش گام به گام زبان انگلیسی، با مطلب جدیدی برای معرفی اصطلاحات انگلیسی که برای انتقال مفهوم “روی اعصاب کسی راه رفتن” استفاده می شوند، در خدمت شما هستیم. لطفا با ما همراه باشید. روی اعصاب کسی راه رفتن به انگلیسی

get on someone's nerves

این اصطلاحات شامل مواردی هستند که در جدول زیر می بینید:

Your alarm gets on my nerves every single morning! You don’t even wake up when it goes off! Can you please not set an alarm from now on?

(آلارمت هر روز صبح روی اعصابمه. تو حتی وقتی صداش در میاد بیدار نمی شی. میشه لطفا دیگه از این به بعد آلارم نذاری؟)

 

Her constant complaining really gets on my nerves. I wish she would be more positive.

(نق زدن های مداومش واقعا روی اعصابمه. کاش می تونست نگرش مثبتی داشته باشه.)

 

✅ Get on Someone’s Nerves

Your constant tapping is driving me up the wall! Can you stop?

(صدای تق تق کردنت خیلی روی مخمه. میشه دست برداری؟)

 

His constant loud music drives me up the wall. I can’t concentrate or relax with all that noise.

(صدای بلند موسیقیش داره میره روی مخم. با این همه صدا نمی تونم تمرکز یا استراحت کنم.)

 

✅ Driving Someone up the Wall

He’s driving me crazy! I can’t take this anymore.

(داره دیوونه م می کنه. دیگه تحمل این شرایط رو ندارم.)

 

Her forgetfulness drives me crazy. I have to remind her of things multiple times.

(فراموش کاری هاش داره دیوونه م می کنه. مدام باید هر چیزی رو چند بار بهش یادآوری کنم.)

✅ Drive Someone Crazy

I think she meant to help me but her effort only rubbed me the wrong way.

(فکر کنم فقط می خواست بهم کمک کنه ولی تلاشش فقط روی اعصابم بود.)

 

His arrogant attitude really rubs me the wrong way. It’s hard to be around him.

(رفتارهای گستاخانه ش واقعا روی اعصابمه. دور و برش بودن خیلی سخته.)

✅ Rub Someone the Wrong Way

این اصطلاح بیشتر به وقتی اشاره دارد که فردی از روی عمد قصد دارد که کسی را آزار دهد.

 

She’s just trying to push your buttons.

(فقط می خواد کاری کنه که بره روی مخت.)

 

Whenever he starts bragging about his accomplishments, it really pushes my buttons. I find it annoying and arrogant.

(هر وقت که درباره کمالات خودستایی می کنه واقعا روی اعصابمه. به نظرم رفتارش آزار دهنده و گستاخانه است.)

✅ Push Someone’s Buttons

Her constant criticism really gets under my skin. It’s hard to stay calm and not let it affect me.

(انتقادهای مداومش واقعا روی اعصابمه. خیلی سخته که آروم بمونم و نذارم که روم اثری بذاره.)

 

The way he chews his food loudly really gets under my skin. It’s incredibly irritating and hard to ignore.

(جوری که با صدای بلند غذاشو می جوه روی مخمه. خیلی آزاردهنده است و نمیشه نادیده ش گرفت.)

✅ Get Under Someone’s Skin

 

چنانچه به دنبال موسسه آموزشی مناسبی برای یادگیری زبان انگلیسی هستید پیشنهاد می کنیم که لیست بهترین آموزشگاه های زبان تهران را بررسی نمایید.

لطفا امتیاز بدید
موسسه گاما

مژده آتش آب پرور

دانشجوی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات انگلیسی و علاقه مند به هر چیزی که مرتبط با دنیای زبان انگلیسی باشد!

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا
کارشناسان ثبت نام زبان
×