آموزش زبان انگلیسی رایگان صفر تا صد [گام به گام]

فعل های انگلیسی به معنای “پز دادن” + ✅ مثال های متعدد

در ادامه سری مقاله های آموزش گام به گام زبان انگلیسی، با مطلب جدیدی برای معرفی فعل های انگلیسی که در معنای “پز دادن” به کار می روند در خدمت شما هستیم. لطفا با ما همراه باشید. پز دادن به انگلیسی

به فعل های زیر، تلفظ آن ها و توضیحات و مثال های ارائه شده برای آن ها توجه کنید:

آنچه در این مطلب خواهید آموخت : [ نمایش سرفصل ها ]

Show off

این عبارت فعلی به شرایطی اشاره دارد که فرد قصد دارد با خودنمایی توجه و تحسین دیگران را جلب کند. این فعل بار معنایی منفی دارد. یعنی حالتی را نشان می دهد که رفتار فرد برای بقیه آزاردهنده است. همچنین توجه داشته باشید که این عبارت فعلی رایج ترین شیوه انتقال مفهوم های “خودنمایی کردن” یا “پز دادن” در انگلیسی است.

به مثال های زیر دقت کنید:

He always wears expensive designer clothes just to show off his wealth.

(همیشه لباس های برند گرون قیمت می پوشه تا پز ثروتمند بودنش رو بده.)

She loves to show off her new car by driving around the neighborhood.

(خوشش میاد که با دور زدن توی محله پز ماشین جدیدش رو بده.)

show off

Flaunt

این فعل هم مانند show off به شکل معمول بار معنایی منفی دارد و درباره موقعیتی است که فرد به شکل آزاردهنده ای و بدون توجه به آنچه که دیگران ممکن است فکر کنند دوست دارد که مدام چیزی را که مایه افتخار اوست به نمایش بگذارد.

با این حال flaunt می تواند بار معنایی مثبت هم داشته باشد. آن هم زمانی که درباره دنیای مد و خوش استایل بودن کسی صحبت می شود. یا در کل موقعیت هایی که با دنیای هنری سر و کار داشته باشیم و فرد استعدادی حقیقتی را به نمایش بگذارد.

مثلا این جمله بار معنایی منفی دارد:

She constantly flaunts her expensive jewelry in front of her friends, making them feel inadequate.

(مدام جلوی دوستاش پز جواهرات گرون قیمتش رو می ده که در اون احساس خودکم بینی به وجود بیاره.)

در حالی این جمله بار معنایی مثبت دارد:

He confidently flaunts his artistic talent through his vibrant and innovative paintings, inspiring others to embrace their creativity.

(اون با اعتماد به نفس تمام استعداد هنریش رو از طریق نقاشی ها زنده و خلاقانه به نمایش می ذاره و به بقیه الهام می بخشه که خلاقیت خودشون رو در آغوش بکشن.)

flaunt

Boast

 

این فعل هم به موقعیتی اشاره می کند که فرد زیاده از حد برای چیزی به خودش افتخار می کند و دلش می خواهد بی وقفه درباره آن حرف بزند و رجزخوانی کند. بنابراین در بیشتر مواقع انتظار بار معنایی منفی داشته باشید؛ به جز اینکه به حالت شوخی و در جمع های دوستانه عنوان شود.

He never misses an opportunity to boast about his high-paying job and luxurious lifestyle.

(هیچ وقت دست از اینکه پز شغل پردرآمد و زندگی لاکچریش رو بده بر نمی داره.)

She quietly achieved remarkable success in her career, but never felt the need to boast about her accomplishments.

(بدون هیچ سر و صدایی توی حرفه اش موفق شده ولی هیچ وقت احساس نکرد که نیاز داره درباره موفقیت هاش پز بده.)

boast

چنانچه به دنبال موسسه آموزشی مناسبی برای یادگیری زبان انگلیسی هستید به شما پیشنهاد می کنیم که “لیست بهترین آموزشگاه های زبان تهران” را بررسین نمایید.

 

لطفا امتیاز بدید
موسسه گاما

مژده آتش آب پرور

دانشجوی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات انگلیسی و علاقه مند به هر چیزی که مرتبط با دنیای زبان انگلیسی باشد!

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا
کارشناسان ثبت نام زبان
×