انواع چای به انگلیسی:🫖☕ اصطلاحات و واژگان + مثالهای متعدد
شاید شهرت مردم ایران برای میزان مصرف چایی به پای کشورهایی مثل ترکیه، ایرلند و انگلستان – که سالانه بیشترین میزان چای را در کل جهان می نوشند – نرسد ولی بر هیچ کسی پوشیده نیست که نوشیدن چایی جزوی اجتناب ناپذیر از فرهنگ ایرانی نیز محسوب می شود. کدام مهمانی ایرانی بدون چای به سر شده، کدام صبحی رسیده که استکان های چای سر سفره ها و میزهای ایرانی ها نبوده باشد؟
در ادامه سری مقاله های آموزش گام به گام زبان انگلیسی با مطلب جدیدی برای واژگان مرتبط با انواع چای به انگلیسی در خدمت شما هستیم. لطفا با ما همراه باشید.
ضرب المثل چینی A day without tea is a day without joy حاوی حقیقتی است که می تواند برای احساسات ایرانی ها نسبت به چای نیز صادق باشد.
در این مقاله برای آن دسته از زبان آموزان علاقه مند به چای، مطلبی را درباره جنبه های مختلف مربوط به چای در زبان انگلیسی تهیه کرده ایم. این مطلب شامل معرفی انواع چای به انگلیسی و معرفی گروهی از اصطلاحات انگلیسی است که در آن ها کلمه tea به کار رفته است.
واژگان مرتبط با انواع چای به انگلیسی
می توانید در جدول زیر با واژگان مرتبط با انواع چای به انگلیسی آشنا شوید:
چای سیاه (این نوع چای از نظر رنگ پررنگ تر و از نظر طعم قوی تر از سایر انواع چای ها محسوب می شود) | Black tea |
چای سبز | Green tea |
چای سفید | White tea |
چای زرد | Yellow tea |
چای ماسالا | Masala chai |
دمنوش گیاهی | Herbal tea |
چای طعم دار (به طور معمول نوعی که با نوعی میوه طعم جدیدی گرفته باشد) | Flavored tea |
چای ارل گری | Earl grey tea |
چای کیسه ای | Tea bag |
برای اشاره به انواع چای های میوه ای (fruit tea) نیز می توانید از نام میوه مورد نظر استفاده کنید:
- Apple tea = چای سیب
- Quince tea = چای به
از نظر طعم و عطر بو چای می تواند در دو دسته strong tea (چای پررنگ) و weak tea (چای کم رنگ) قرار بگیرد.
همچین اگر از طرفداران مصرف چای با شیرین کننده ها هستید به این معناست که به sweet tea علاقه مندید.
به مثالهای زیر دقت کنید:
I only have a cup of strong tea and a slice of home-made cake for my breakfast every day.
(من هر روز فقط یه فنجون چای پررنگ و یه تکه کیک خونگی برای صبحونه می خورم.)
Every time I go to my grandma’s, she makes me a cup of some sort of herbal tea. I have no idea what it is, but it’s so damn delicious.
(هر وقت که می رم خونه مامان بزرگم برام یه نوع چای گیاهی درست می کنه. نمی دونه دقیقا چیه ولی خیلی خوشمزه است.)
I find it fascinating that almost all Iranians are fond of sweet tea.
(به نظرم خیلی شگفت انگیزه که تقریبا همه ایرانی به چای شیرین علاقه مند هستند.)
My grandpa only drinks brewed coffee; he thinks a cup of tea made by a tea bag is an insult.
(بابابزرگم فقط چای دم شده می خوره. به نظرش چای درست شده با کیسه چای یه توهینه.)
Iced tea? How can you have your tea cold? Does it even make sense?
(چای سرد؟ چه طور می تونی چای سرد بخوری؟ اصلا با عقل جور در میاد؟)
نگاهی داشته باشید به تکه هایی از یک مراسم چای سازی در انیمه ای به نام “سامورایی جک”:
دستور درست کردن چای به انگلیسی
To brew tea, boil the kettle first. Then, as soon as the water starts bubbling, pour the hot water into a teapot where there are enough tea leaves to make the tea as strong as you want it. Keep it in mind that you should pour the water on the tea leaves when it’s boiling hot. If you let it cool down the flavor will be ruined. You can also add a bit of milk or sugar to your tea to make it a bit flavored.
(برای چای دم کردن اول آب رو بجوشونید. بعدش به محض اینکه آب شروع به قلیدن کرد آب داغ رو توی قوری که به اندازه کافی برگ چای داخلش هست که چای را به اندازه ای که می خواید پررنگ کنه بریزید. حواستون باشه که باید وقتی که آب کاملا جوشه اون رو روی برگ های چای بریزید. اگر اجازه بدید که خنگ بشه طعم رو خراب می کنه. می تونید یه کمی شیر و شکر هم برای طعم دادن چای بهش اضافه کنید.)
اصطلاحات انگلیسی با tea
در ادامه می توانید لیستی از اصلاحات انگلیسی را که در آن ها کلمه tea به کار رفته تماشا کنید.
اصطلاح | مثال | کاربرد |
Not my cup of tea | Watching horror movies isn’t my cup of tea. They give me terrible nightmares (تماشا کردن فیلم های وحشتناک توی کار من نیست. فیلم های وحشتناک باعث می شن کابوس ببینم.) | از این اصطلاح وقتی استفاده می کنید که بخواهید بگویید که چیزی جزو علاقه مندی های شما محسوب می شود و تمایلی به انجام دادنش ندارید. |
A storm in a teacup | Her complaints about how no one cares about her are only a storm in a teacup (نق هاش درباره اینکه هیچ کسی بهش اهمیت نمی ده فقط یه اغراق بزرگه.) | این اصطلاح به معنای بزرگ نمایی و اغراق کردن مسئله ای ناچیز است. به خصوص که افراد بیش از حد درباره آن ناراحت باشند. |
As good as a chocolate teapot | Your ideas are as good as a chocolate teapot. Do us a favor and keep them to yourself (ایده هات خیلی به درد نخورن. بهمون یه لطفی کن و فقط پیش خودت نگهشون دار.) | قوری که از شکلات درست شده باشد به چه دردی می خورد؟ غیر از این است که به محض اینکه آب داغ داخلش بریزی آب می شود و نه چیزی از شکلات باقی می ماند و نه چای؟ بر همین مبنا این اصطلاح به چیزی که کاملا غیرقابل استفاده و بی خاصیت باشد اشاره می کند. |
Not for all the tea in China | I won’t apologize to her for all the tea in China (کل دنیا رو هم بهم بدن ازش عذرخواهی نمی کنم.) | این اصطلاح حکایت از آن دارد که تحت هیچ شرایطی، هر چه قدر هم که جایزه بزرگی برای انجام کاری پیش روی شما باشد، باز هم حاضر به انجام دادنش نیستید. البته گفتنی است که این اصطلاح تا حدی قدیمی و منسوخ شده است. پس امکان دارد که زیاد در مکالمه های امروزی روزمره به آن برنخورید. |
چنانچه به دنبال موسسه آموزشی مناسبی برای یادگیری زبان هستید می توانید لیست بهترین آموزشگاه های زبان تهران را چک کنید.