آموزش زبان انگلیسی رایگان صفر تا صد [گام به گام]

گرامر و کاربرد معنایی with all due respect + ✅ مثالهای متعدد

در ادامه سری مقاله های آموزش گام به گام زبان انگلیسی با مطلب جدیدی برای معرفی گرامر و کاربرد معنایی عبارت with all due respect در خدمت شما هستیم. لطفا با ما همراه باشید.

کاربرد معنایی with all due respect

with all due respect عبارتی قیدی است که با قرار گرفتن در ابتدای جملات از این خبر می دهد که قصد دارید با طرف یا طرفین مقابل خود مخالفت کنید یا آنها را به باد انتقاد بگیرید. معنای مستقیم آن در زبان فارسی می شود “در نهایت احترام”.

آزمون تعیین سطح گاما

باید گفت که این عبارت در حقیقت شیوه ای مودبانه برای بیان چیزی بی ادبانه است. چون حالت کنایه ای در خود نهفته دارد. یعنی برخلاف ادعایش که می گوید “در نهایت احترام” آنچه که به دنبال می آید کم و بیش نشانه هایی از بی احترامی و بی ادبی در درونش است.

With all due. respect, I don’t think we see eye to eye on this matter.

(در نهایت احترام، فکر نمی کنم که در این موضوع اتفاق نظر داشته باشیم.)

with all due respect

جایگاه در جمله های انگلیسی + مثال

همان طور که در بالا نیز مطرح کردیم این عبارت در ابتدای جمله های انگلیسی قرار می گیرد و با یک کاما از بیان اصلی جدا می شود.

With. all due respect, I’m not obligated to share things about my personal life with you.

(در نهایت احترام، من هیچ وظیفه ای ندارم که درباره مسائل زندگی خصوصی ام با تو حرف بزنم.)

With. all due respect, what you’re saying is beside the point.

(در نهایت احترام، چیزی که داری می گی کاملا بی ربط به موضوع است.)

with all due respect 1

نکته هایی درباره استفاده از with all due respect

نکته اول: اگر می خواهید “در نهایت احترام نسبت به …” و به فرد یا گروهی از افراد اشاره کنید کافی است که در انتهای این عبارت حرف اضافه to اضافه کرده و سپس به طرف یا طرفین اشاره داشته باشید.

With all. due respect to all of you, I’ll decide what to do with my life.

(در نهایت احترام نسبت به همه شما، من تصمیم می گیرم که با زندگی ام چی کار کنم.)

With all due. respect to John, I think this is an absurd idea.

(در نهایت احترام نسبت به جان، فکر می کنم که این یه ایده مسخره است.)

نکته دوم: می توان این عبارت را با حذف بعضی از کلمات خلاصه کرد بدون اینکه معنی آن اضافه شود. هر چند در موقعیت های رسمی بهتر است که به عبارت کامل چسبید!

With respect, I don’t like your idea.

(در نهایت احترام، از ایده ت خوشم نمیاد.)

With due respect, I’m not going anywhere until you tell me what happened.

(در نهایت احترام، تا بهم نگی چه اتفاقی افتاده هیچ جا نمیرم.)

3/5 - (2 امتیاز)
موسسه گاما

مژده آتش آب پرور

دانشجوی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات انگلیسی و علاقه مند به هر چیزی که مرتبط با دنیای زبان انگلیسی باشد!

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا
کارشناسان ثبت نام زبان
×