“چرا زحمت کشیدی” به انگلیسی: ✅ معرفی عبارت کاربردی + مثال های متعدد
در ادامه سری مقاله های آموزش گام به گام زبان انگلیسی با مطلب جدیدی برای صحبت درباره اینکه چه طور باید به عنوان تشکر به کسی در انگلیسی بگوییم “چرا زحمت کشیدی” در خدمت شما هستیم. لطفا با ما همراه باشید.
معادل انگلیسی ” چرا زحمت کشیدی”
موقعیتی را تصور کنید که فردی به شکل غیرمنتظره ای کار خوبی برای شما انجام داده است. شاید برای شما هدیه ای خریده یا کاری انجام داده باشد که باعث خوش حالی شما شده است. در زبان فارسی رسم بر این است که برای تشکر به رسم ادب می گویند “چرا زحمت کشیدی”. در حقیقت با این اصطلاح عنوان می کنید که نیازی به انجام این کار نبوده است. این گفته اظهارنظری واقعی نیست و بیشتر برای رعایت ادب عنوان می شود.
در زبان انگلیسی هم معادلی برای این اصطلاح وجود دارد:
You shouldn’t have!
- چرا زحمت کشیدی؟
- نباید زحمت می کشیدی.
- توی زحمت افتادی.
- چرا خودتت رو توی دردسر انداختی.
تمام این معادل ها را می توان برای این عبارت متصور بود.
مثال در جمله های انگلیسی
در ادامه می توانید نمونه های استفاده از این اصطلاح را در جمله های انگلیسی مشاهده کنید.
Flowers! You shouldn’t have!
(گل! چرا زحمت کشیدی؟)
Aww, you shouldn’t have! But thank you. It was very nice of you.
(وای عزیزم چرا خودت رو توی زحمت انداختی. ولی ممنونم. خوبیتو می رسونه.)
You came all the way to cheer me up? You shouldn’t have. I really appreciate it. It means a lot to me.
(این همه رو اومدی که منو خوش حال کنی؟ چرا این قدر زحمت کشیدی! واقعا قدردانش هستم. خیلی برام پرمفهومه.)
“What are these?” “Flowers for the most beautiful flower on Earth.” “Oh, you shouldn’t have.”
(“این ها چین؟” “گل برای زیباترین گل روی دنیا.” “وای چرا زحمت کشیدی!”)
Oh, God! You shouldn’t have spent so much money.
(وای خدا! چرا خودت رو توی زحمت انداختی و پول خرج کردی.)
What a lovely sweater! You shouldn’t have!
(چرا پیرهن خوشگلی. نباید زحمت می کشیدی.)