نقل قول مستقیم و غیر مستقیم در زبان فرانسه
نقل قول مستقیم و غیر مستقیم در زبان فرانسه (Discours direct et indirect)
در زبان فرانسه دو روش مختلف برای بیان سخنان دیگران وجود دارد: نقل قول مستقیم (یا شیوه مستقیم) و نقل قول غیر مستقیم (یا شیوه غیر مستقیم).
1-در شیوه اول، سخنان شخص دیگری را مستقیما همانطور که گفته شده، مطرح میکنیم.
2-در شیوه دوم، فقط به کسی که این حرف را زده اشارهای کرده و از طرف خودمن جمله را منتقل میکنیم. یعنی به حرفی که کس دیگری زده ارجاع میدهیم و آن را به طور مستقیم نقل نمیکنیم.
نقل قول مستقیم(Discours direct)
در این ساختار گرامری برای بیان دقیق سخن گوینده اصلی استفاده میشود و حرف او را با گیومه از جملهی اصلی جدا میسازندو هیچ تغییری در جمله ایجاد نمیکنیم. برای مثال:
.”Johne dit :”je dois aller à la banque à 11h-
جمله بالا نقل قول مستقیم است چون دقیقا همان چیزی را بازگو کرده است که بیان شده است و همیشه داخل گیومه است.
نقل قول غیر مستقیم (Discours indirect)
در نقل قول غیرمستقیم عبارتی که شخص بیان کرده است را میخواهیم نقل کنیم به همین دلیل شامل تغییراتی خواهد شد.در اینجا دیگر از گیومه استفاده نمیکنیم.
.Johne a dit qu’il doit aller à la banque à 11 heures-
همانطور که در مثال بالا میبینید گیومه را حذف میکنیم و زمان را نیز تغییر میدهیم که اینجا از ماضی نقلی استفاده کرده ایم. و جمله را با حرف que بهم ربط میدهیم.
تعدادی از افعال که برای گفتار غیر مستقیم استفاده میکنیم:
فعل های بسیاری وجود دارد که به نام افعال گزارش می شود که می تواند برای معرفی گفتار غیر مستقیم استفاده شود:
- تأییدکردن – affirmer
- ajouter – برای اضافه کردن
- annoncer – اعلام کرد
- crier- فریاد زدن
- decelarer – اعلام
- expliquer – برای توضیح
- insister – اصرار دارد
- prétendre – ادعا می کند
- dire-گفتن
.”Il m’a dit”ma voiture est trop vieille, je vais en acheter une autre-
.Il m’a dit que sa voiture était trop vieille et qu’il allait en acheter une autre-
در جمله بالا به تغییرات بعد از حرف ربط que توجه کنید.
تغیر ضمیر و زمان افعال.
تغییر زمانها به شکل زیر میباشند:
Présent = imparfait
Passé composé = plus-que-parfait
Futur simple = futur du passé