آموزش زبان انگلیسی رایگان صفر تا صد [گام به گام]کمک آموزشی زبان انگلیسی

تفاوت Persian و Iranian و Farsi در انگلیسی: 🤔 توضیح کامل

در ادامه سری مقاله های آموزش گام به گام زبان انگلیسی با مطلب جدیدی برای شفاف سازی تفاوت Persian و Iranian و Farsi در زبان انگلیسی در خدمت شما هستیم. می خواهیم نگاهی به این داشته باشیم که بلاخره انتخاب صحیح کدام است. لطفا با ما همراه باشید.

بررسی این سه کلمه در غالب دو موضوع متفاوت بررسی می کنیم:

  • صحبت درباره ملیت ایرانی
  • صحبت درباره زبان فارسی

ملیت ایرانی: Persian یا Iranian

وقتی که به مبحث “ملیت ایرانی” می رسیم، افراد تمایل دارند که از هر دو کلمه برای معرفی ملیت خود استفاده کنند. نکته اصلی اینجاست که کدام یک از این کلمات صحیح تر است و آیا یکی بر دیگری ارجحیت دارد؟ جالب است که بدانید که حتی گاهی انگلیسی زبان هایی نیز که درک درستی از فرهنگ ایرانی دارند ممکن است به شک بیفتند که انتخاب صحیح برای خطاب ایرانی ها چیست، Persian یا Iranian.

برای قرن های متمادی ما کشور خود را به عنوان “ایران” شناخته ایم. ولی جالب است که بدانید تا قبل از سال 1935 در کشورهای غربی از ایران به عنوان کشور “پرشیا” یاد می شد که یادآور بزرگ پارس در دوران ایران باستان است.

در حالی که به عنوان یک ایرانی کاملا به جا است که هر کدام از این دو کلمه که خواستید برای اشاره به ملیت خود نام ببرید، بعضی از افراد ادعا می کنند که کلمه Persian فقط به یک قومیت خاص در ایران تعلق دارد و برای اشاره به ملیت باید از همان کلمه Iranian استفاده کرد که در برگیرنده همه اقوام کشور باشد.

پس تصمیم با خود شماست که کدام یک را ترجیح بدهید. چون در حقیقت هر دو کلمه در زبان انگلیسی به نژاد ایرانی اشاره می کنند و چندان وجه تمایزی میان آن ها وجود ندارد.

زبان فارسی: Persian یا Farsi

کلمه Farsi در حقیقت کلمه ای است که خود ما ایرانی ها برای اشاره به زبانمان به کار می بریم. کلمه اصلی که در انگلیسی به زبان فارسی اشاره دارد در حقیقت Persian است. با این وجود در سال های اخیر حتی کلمه Farsi هم به زبان انگلیسی راه یافته و بسیاری از انگلیسی زبان ها برای اشاره به زبان فارسی دقیقا از همان شکل گفتاری آن در زبان خودمان استفاده می کنند. تفاوت Persian و Iranian و Farsi

پس می توان گفت که حتی در این زمینه هم بیشتر بحث ترجیح شخصی شماست که کدام یک را بیشتر بپسندید. هر چند چون کلمه رسمی در انگلیسی برای زبان فارسی همان Persian است اگر در متنی رسمی می خواهید به این زبان اشاره کنید بهتر است به سراغ کلمه Farsi نروید ولی در گفت و گوهای محاوره ای روزمره چندان تفاوت چشمگیری وجود ندارد.

همچنین نکته دیگری که وجود دارد گاهی اوقات افراد کلمه Persian را راهی برای ایجاد یک وجه تمایز بین فارسی ایرانی و فارسی که در کشورهای دیگر صحبت می شود می بینند تا از هر گونه سوء تفاهمی جلوگیری شود. پس کلمه Farsi می توانند معنایی عمومی تر بگیرد و شامل همه ورژن های مختلف این زبان باشد و نه فقط شکل ایرانی آن.

5/5 - (1 امتیاز)
موسسه گاما

مژده آتش آب پرور

دانشجوی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات انگلیسی و علاقه مند به هر چیزی که مرتبط با دنیای زبان انگلیسی باشد!

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

کارشناسان ثبت نام زبان
×