آموزش زبان انگلیسی رایگان صفر تا صد [گام به گام]

ابراز پشیمانی در انگلیسی: 😔 معرفی 3 شیوه مختلف + نکته های گرامری و مثالهای متعدد

در ادامه سری مقاله های آموزش گام به گام زبان انگلیسی با مطلب جدیدی برای معرفی شیوه های مختلف ابراز پشیمانی در انگلیسی در خدمت شما هستیم. لطفا با ما همراه باشید.

سه عبارت اصلی می توانند برای ابراز پشیمانی در انگلیسی استفاده شوند:

راه اول ابراز پشیمانی در انگلیسی: I regret

یکی از رایج ترین شیوه های ابراز پشیمانی به انگلیسی استفاده از I regret است که به شکل مستقیم به عنوان “پشیمانم” ترجمه می شود.

این ساختار در اکثر مواقع با gerund (فعل ing دار یا همان اسم مصدر) دنبال می شود ولی استفاده از عبارت و جمله واره های اسمی بعد از آن نیز رایج است.

با gerund :

I regret falling in love with him.

(از اینکه عاشقش شدم پشیمونم.)

She regrets coming to the party. She says it’s quite boring.

(از اومدن به مهمونی پشیمونم. می گه که خیلی خسته کننده است.)

They regret selling their house.

(اون ها از فروختن خونه شون پشیمونن.)

Mark regrets quitting his job.

(مارک از ترک کردن شغلش پشیمونه.)

I regret not telling him the truth. He deserved to know what happened.

(از اینکه حقیقت رو بهش نگفتم پشیمونم. اون لیاقت اینو داشت که بدونه چه اتفاقی افتاد.)

regret breaking up

با عبارت های اسمی:

I regret my decision, but there’s no way back.

(از تصمیمم پشیمونم ولی راه برگشتی ندارم.)

I regret my past. I wish there was a way to change it.

(از گذشته ام پشیمونم. کاش راهی برای تغییرش داشتم.)

با جمله واره اسمی:

I regret what I said last night.

(از چیزی که دیشب گفتم پشیمونم.)

I regret what I did to you, and I know my apology can’t change anything but I’m genuinely sorry for the pain you endured just because of me.

(از کاری که باهات کردم پشیمونم و می دونم که عذرخواهیم نمی تونه چیزی رو عوض کنه ولی من از صمیم قلبم به خاطر رنجی که به خاطر من متحمل شدی متاسفم.)

راه دوم ابراز پشیمانی در انگلیسی: I wish

ساختار I wish در انگلیسی کاربردهای متعددی دارد. پیش از این در مقاله ای به شکل کامل به معرفی کاربردهای آن پرداخته ایم: “گرامر  wish در انگلیسی“. با این حال زمانی که فعل جمله واره ای که بعد از آن قرار می گیرد گذشته کامل (past perfect) باشد، راهی برای انتقال مفهوم پشیمانی از انجام کاری است.

I wish I had told him the truth.

(کاش حقیقت رو بهش گفته بودم.)

I wish I had worked harder.

(کاش سخت تر کار کرده بودم.)

I wish I hadn’t left the party quite early.

(کاش این قدر زود از مهمونی نرفته بودم.)

I wish I had

البته گفتنی است که گاهی در زبان محاوره ای آمریکایی به جای گذشته کامل افراد فعل زمان گذشته ساده را برای انتقال مفهوم یکسانی جایگزین می کنند.

I wish I didn’t leave the party quite early.

راه سوم ابراز پشیمانی در انگلیسی: I should have / I shouldn’t have

در نهایت به شیوه سوم ابراز پشیمانی به انگلیسی می رسیم. وقتی که بخواهیم بگوییم “نباید/باید فلان کار رو انجام می دادم” استفاده از ساختار I should have و I shouldn’t have بهترین گزینه است.

I should’ve told him the truth.

(باید حقیقت رو بهش می گفتم.)

I should have

I shouldn’t have tried so hard to get over him.

(نباید خیلی تلاش می کردم تا فراموشش کنم.)

I should’ve worked harder.  

(باید بیشتر تلاش می کردم.)

مقاله های مرتبط

زمان گذشته ساده در زبان انگلیسی

 

زمان گذشته کامل در انگلیسی

 

اسم مصدر gerund در انگلیسی

 

افعال انگلیسی که با  gerund دنبال می شوند

 

گرامر hope در انگلیسی

 

گرامر wish در انگلیسی

 

5/5 - (1 امتیاز)
موسسه گاما

مژده آتش آب پرور

دانشجوی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات انگلیسی و علاقه مند به هر چیزی که مرتبط با دنیای زبان انگلیسی باشد!

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا
کارشناسان ثبت نام زبان
×