آموزش رایگان زبان فرانسه

فرق بين اصطلاحات: à nouveau, de nouveau + اصطلاحات روزمره😉

زبان آموزان گرامی با یک مقاله دیگر درمورد نکات ریز و مهم در گرامر و مکالمه  با شما همراه خواهیم بود.

-فرق بين اصطلاحات: à nouveau, de nouveau, de nouveaux

برخی کلمات با یک حرف اضافه براحتی معنا و کاربردشان تغیر میکند , یکی از این کلمات همین nouveau است. پس به مثال های زیر دقت کنید تا کاربردشان را یاد بگیریم.

-اصطلاح à nouveau به معني: به روش جديد

 

 

.Ma bagnole ne marche pas comme il faut, le dépanneur doit la réparer à nouveau

ماشينم اونجور كه بايد كار نمي كنه، تعميركار بايد دوباره (يجوره ديگه) تعميرش كنه.

 

-اصطلاح de nouveau به معني: دوباره (همونجوري) (بهمون شكل)

 

?Ton repas était délicieux. Pourrais-tu le refaire de nouveau pour ce soir

غذات خوشمزه بود. ميشه براي امشب دوباره درست كني؟

-اصطلاح de nouveau به معني: چيز جديد/متفاوت:

 

اين پروژه چيز جديدي نداره!     !On ne voit rien de nouveau dans ce projet

-اصطلاح de nouveau به معني: بازهم/هنوز/همچنان

.Je vais devoir de nouveau supporter son mauvais comportement

بازهم/هنوز بايد اخلاق بدش رو تحمل كنم.

-اصطلاح de nouveaux به معني: جديد

.Je dois m’habituer à de nouveaux comportements dans ce bureau

بايد با رفتارهاي جديد توي اين اداره عادت كنم.

چگونه به فرانسه  بگوییم هر کسی سلیقه ای داره؟

میگیم:
À chacun son goût

مثال
J’adore la nature, elle adore le sport. À chacun son goût
من عاشق طبیعت هستم، او عاشق ورزش است. هر کس سلیقه ای دارد.son gout

موارد مشابه:
À chacun ses goûts
Chacun ses goûts
Chacun son goût

-چگونه به فرانسه بگوییم اینقدر خوشحال شدم؟

اونقدر خوشحال شدم که خواب از سرم پرید!
می گیم:
.J’étais tellement content/heureux que je n’ai pas pu fermer l’œil

چند اصطلاح روزمره و همیشگی که بارها آنها را در طول روز میگوییم.

من صلاحتو می خوام! J’ai tes intérêts à cœur
عمل، کلید اصلی همه موفقیت هاست! L’action est la clé fondamentale de tout succès
دیوانه چو دیوانه ببیند، خوشش آید!؟ Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire
راحتم بگذار، دست از سرم بردار Allez vous coucher
دو صد گفته چون نيم كردار نيست L’enfer est pavé de bonnes intentions
تا خرخره  تو قرضم Je suis endetté jusqu’au cou
رشته افكارم از دستم رفت J’ai perdu le fil
دلشوره دارم J’ai la puce à l’oreille
وقت سر خاروندن ندارم Je suis rivé à mon travail
شاهنامه آخرش خوشه Rira bien qui rira le dernier

-تفاوت بین دو کلمه “un ” accident ” et un “incident را بدانیم.

در این قسمت تفاوت این کلمات را به فرانسه توضیح دادیم و معنی کلمات جدید را نیز در جدول زیر داریم.

?”Quelle est la différence entre un « accident » et un « incident
.L’accident est un événement inattendu avec des dommages pour les personnes et/ou les choses
.Il est normalement causé par un manque d’attention, avec des conséquences graves

.L’incident est un événement d’importance moindre
.Il est sans conséquences graves

Exemple : Il a eu un « accident » de la route, suite à un « incident » moteur (un problème technique qui a provoqué la perte de contrôle du véhicule, entraînant la collision)

حادثه يا اتفاق پيشبيني نشده Accident
حادثه يا اتفاق ناچيز Incident
غيرمنتظره Inattendu
خسارت Dommage
بی توجهی Manque d’attentio
بي احتياطي Manque de précaution
پيامدهاي شديد/خطرناك Conséquences graves
كم اهميت تر D’importance moindre
باعث شدن Provoquer = causer
منجرشدن Entraîner
تصادم ,  برخورد Collision
از دست دادن كنترل Perte de contrôle
5/5 - (1 امتیاز)
موسسه گاما

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا
واتساپ و تلفن آموزشگاه زبان‌های خارجی
×