فرق بين اصطلاحات: à nouveau, de nouveau + اصطلاحات روزمره😉
زبان آموزان گرامی با یک مقاله دیگر درمورد نکات ریز و مهم در گرامر و مکالمه با شما همراه خواهیم بود.
-فرق بين اصطلاحات: à nouveau, de nouveau, de nouveaux
برخی کلمات با یک حرف اضافه براحتی معنا و کاربردشان تغیر میکند , یکی از این کلمات همین nouveau است. پس به مثال های زیر دقت کنید تا کاربردشان را یاد بگیریم.
-اصطلاح à nouveau به معني: به روش جديد
.Ma bagnole ne marche pas comme il faut, le dépanneur doit la réparer à nouveau
ماشينم اونجور كه بايد كار نمي كنه، تعميركار بايد دوباره (يجوره ديگه) تعميرش كنه.
-اصطلاح de nouveau به معني: دوباره (همونجوري) (بهمون شكل)
?Ton repas était délicieux. Pourrais-tu le refaire de nouveau pour ce soir
غذات خوشمزه بود. ميشه براي امشب دوباره درست كني؟
-اصطلاح de nouveau به معني: چيز جديد/متفاوت:
اين پروژه چيز جديدي نداره! !On ne voit rien de nouveau dans ce projet
-اصطلاح de nouveau به معني: بازهم/هنوز/همچنان
.Je vais devoir de nouveau supporter son mauvais comportement
بازهم/هنوز بايد اخلاق بدش رو تحمل كنم.
-اصطلاح de nouveaux به معني: جديد
.Je dois m’habituer à de nouveaux comportements dans ce bureau
بايد با رفتارهاي جديد توي اين اداره عادت كنم.
چگونه به فرانسه بگوییم هر کسی سلیقه ای داره؟
میگیم:
À chacun son goût
مثال
J’adore la nature, elle adore le sport. À chacun son goût
من عاشق طبیعت هستم، او عاشق ورزش است. هر کس سلیقه ای دارد.
موارد مشابه:
À chacun ses goûts
Chacun ses goûts
Chacun son goût
-چگونه به فرانسه بگوییم اینقدر خوشحال شدم؟
اونقدر خوشحال شدم که خواب از سرم پرید!
می گیم:
.J’étais tellement content/heureux que je n’ai pas pu fermer l’œil
چند اصطلاح روزمره و همیشگی که بارها آنها را در طول روز میگوییم.
من صلاحتو می خوام! | J’ai tes intérêts à cœur |
عمل، کلید اصلی همه موفقیت هاست! | L’action est la clé fondamentale de tout succès |
دیوانه چو دیوانه ببیند، خوشش آید!؟ | Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire |
راحتم بگذار، دست از سرم بردار | Allez vous coucher |
دو صد گفته چون نيم كردار نيست | L’enfer est pavé de bonnes intentions |
تا خرخره تو قرضم | Je suis endetté jusqu’au cou |
رشته افكارم از دستم رفت | J’ai perdu le fil |
دلشوره دارم | J’ai la puce à l’oreille |
وقت سر خاروندن ندارم | Je suis rivé à mon travail |
شاهنامه آخرش خوشه | Rira bien qui rira le dernier |
-تفاوت بین دو کلمه “un ” accident ” et un “incident را بدانیم.
در این قسمت تفاوت این کلمات را به فرانسه توضیح دادیم و معنی کلمات جدید را نیز در جدول زیر داریم.
?”Quelle est la différence entre un « accident » et un « incident
.L’accident est un événement inattendu avec des dommages pour les personnes et/ou les choses
.Il est normalement causé par un manque d’attention, avec des conséquences graves
.L’incident est un événement d’importance moindre
.Il est sans conséquences graves
Exemple : Il a eu un « accident » de la route, suite à un « incident » moteur (un problème technique qui a provoqué la perte de contrôle du véhicule, entraînant la collision)
حادثه يا اتفاق پيشبيني نشده | Accident |
حادثه يا اتفاق ناچيز | Incident |
غيرمنتظره | Inattendu |
خسارت | Dommage |
بی توجهی | Manque d’attentio |
بي احتياطي | Manque de précaution |
پيامدهاي شديد/خطرناك | Conséquences graves |
كم اهميت تر | D’importance moindre |
باعث شدن | Provoquer = causer |
منجرشدن | Entraîner |
تصادم , برخورد | Collision |
از دست دادن كنترل | Perte de contrôle |