پرکاربردترین اصطلاحات انگلیسی بریتانیایی + 🇬🇧 😊 مثال
در این مقاله قصد داریم یکسری از اصطلاحات و کلمات انگلیسی بریتانیایی را به شما معرفی کنیم. کلمه ها و اصطلاحاتی که بخشی از گفت و گوهای محاوره ای روزمره انگلیسی زبان های بریتانیایی هستند و در انگلیسی آمریکایی جایی ندارند و یا حداقل در معنای متفاوتی مورد استفاده قرار می گیرند. برای آشنایی با آن ها با ما همراه باشید.
Skint
بی پول و آس و پاس: اگر بخواهید به شیوه ای کاملا بریتانیایی به بقیه بگویید که کاملا بی پول و جیب خالی هستید بهترین راه استفاده از کلمه skint است. البته این کلمه این معنی را انتقال می دهد که حداقل به شکل موقت دچار مشکل مالی هستید و ممکن است که به زودی اوضاع رو به راه شود.
I don’t think I’m so skint that I couldn’t take you to a restaurant for the equivalent of 30 €.
(فکر نمی کنم این قدر بی پول باشم که نتوانم به خاطر سی پوند تو را به رستوران نبرم.)
Cheers
تشکر: ممکن است با معنای عام این کلمه به معنای “به سلامتی” آشنا باشید ولی وقتی به انگلیسی بریتانیایی برسیم این کلمه می تواند به معنای “ممنونم” هم باشد. گاهی اوقات بهترین گزینه برای وقتی است که بخواهید با کنایه از کسی تشکر کنید در حالی که واقعا برای چیزی ممنون نیستید.
A: “Don’t you want to get out of bed and join me for a run?”
B: “No, I’m completely comfortable as I am now, cheers.”
الف: “نمی خوای از تخت خواب بیای بیرون و برای دویدن بهم بپیوندی؟”
ب: “نه من همین طوری که هستم راحتم، دست شما درد نکنه!”
Gutted
اگر به خاطر موقعیتی به شدت ناامید و ناراحت شده اید این کلمه برای شماست.
I’m gutted that you can’t come to my birthday party.
(من خیلی ناامید و ناراحت شدم که نمی توانی به جشن تولدم بیایی.)
Knackered
خسته و کوفته: اگر به دنبال شیوه ای بریتانیایی برای اشاره به له و لورده بودن خود به خاطر خستگی هستید این کلمه برای شماست.
As much as I love to keep you company, I’m so knackered to do anything beyond lying down on my sofa.
(با وجود اینکه خیلی دلم می خواهد که همراهی ات کنم ولی بیشتر از آن خسته ام که بتوانم کاری فراتر از لم دادن روی مبلم انجام بدهم.)
Cheeky
ارائه ترجمه مستقیمی برای این کلمه در زبان فارسی چندان کار راحتی نیست. این کلمه به زمانی اشاره دارد که فردی به شکل مزاح آمیزی یا شیطنت باری نسبت به دیگران رفتاری توهین آمیز و گستاخانه دارد.
I don’t think that cheeky grin of yours is very respectful for the occasion.
(فکر نمی کنم که آن لبخند شیطنت بارت برای این موقعیت احترام آمیز باشد.)
Pissed off
این کلمه برای اشاره به فردی که حسابی عصبانی است استفاده می شود.
Why are so pissed off? What’s wrong?
(چرا این قدر عصبانی هستی؟ چی شده؟)
Mate
این کلمه ای است که بیشتر مردها خطاب به یک دیگر استفاده می کنند. شباهت زیادی به واژه رفیق در زبان فارسی دارد. هم می توان از آن برای خطاب دوستی صمیمی به کار برد که در چنین حالتی جنبه ای محبت آمیز دارد یا صرفا خطاب مرد دیگری که اسم او را نمی دانید. هر چند با توجه به لحن شما ممکن است که برای توهین به فرد هم استفاده شود.
You’re pissing me off, mate.
“ببین رفیق داری روی مخم راه می ری!”
Loo
کلمه ای بریتانیایی برای اشاره به دستشویی است. انگلیسی زبان های آمریکایی کلمه toilet را ترجیح می دهند.
Wait here for me. I’m going to the loo.
(اینجا منتظرم باش دارم می روم دست شویی.)
Skive (off)
این فعل به زمانی اشاره دارد که فرد با بهانه های غیرمنطقی از رفتن به مدرسه یا سرکار سرباز می زند.
Don’t tell me you’ve skived (off) school to just a TV show.
(نگو که از مدرسه در رفته ای که فقط یک برنامه تلویزیونی تماشا کنی.)
Naff
این اصطلاح بیشتر برای اشاره به مد و فشن اشاره دارد. آن هم زمانی که بخواهید بگویید یک لباس یا استایل خاصی به هیچ وجه جالب نیست یا زیادی از مد افتاده است.
I don’t think you should get the blue dress. It looks a little naff.
(فکر نمی کنم که باید آن لباس آبی را بخری. خیلی جالب به نظر نمی آید.)
مقاله های مرتبط:
✅ تفاوت انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی