آموزش زبان انگلیسی رایگان صفر تا صد [گام به گام]

اصطلاحات انگلیسی برای ابراز هیجان + 😁 مثال‌های متعدد

کدر ادامه مجموعه مقاله های آموزش زبان انگلیسی، با مطلب جدیدی برای معرفی اصطلاحات انگلیسی که برای توصیف ابراز هیجان به کار می روند در خدمت شما هستیم. لطفا با ما همراه باشید.

گاهی اوقات انتظار برای وقوع چیزی، باعث بروز احساس بی قراری در افراد می شود. هیجانی که ممکن است از روی خوش حالی یا ناراحتی شود در این مقاله به معرفی این نوع از اصطلاحات می پردازیم.

Ants in Your Pants

این اصطلاح به حالت بی قراری در فرد اشاره دارد. بی قراری که ناشی از هیجان یا نگرانی برای چیزی بوده و در رفتار فرد نمود فیزیکی داشته باشد.

Why don’t you sit down and relax for a bit? It’s like you’ve got ants in your pants.

ترجمه: چرا یه جا نمی شینی ریلکس کنی؟ انگاری توی شلوارت مورچه داری هی می ری این ور اون ور. اصطلاحات انگلیسی برای ابراز هیجان

Ants in your pants

Cause a Stir

این اصطلاح به وقتی اشاره دارد که فرد با انجام کاری غیرمنتظره باعث بخ وجود آمدن همهمه، هیجان یا دردسر بین گروهی از افراد می شود. بنابراین فرد می تواند اثری مثبت یا منفی داشته باشد‌.

The dog ran through the garden the party was being held and caused quite a stir.

ترجمه: سگه توی باغی که مهمونی برگزار می شد دوید و همهمه به وجود آورد.

Bounce off the Walls

این اصطلاح به هیجانی که ناشی از داشتن مقدار زیادی انرژی ناشی شده باشد اشاره دارد. یعنی فرد به حدی انرژی دارد که مدام به شکل فیزیکی فعالیت دارد و هیجان خود را نشان می دهد.

The kids are bouncing off the walls! Even looking at them makes me dizzy.

ترجمه: بچه ها دارن از در و دیوار بالا می رن! حتی نگاه کردن بهشون باعث میشه سرگیجه بگیرم.

With Bells On

این اصطلاح به انجام دادن کاری با اشتیاق فراوان اشاره دارد.

Sure, I’ll go to the party with bells on!

ترجمه: حتما، با اشتیاق فراوان می رم به مهمونی!

Raring to Go/ do

این اصطلاح به داشتن هیجان و اشتیاق زیاد برای چیزی اشاره دارد. اینکه نمی توانید صبر کنید که زمان انجام کاری هر چه زودتر از راه برسد.

I’m raring to start my new job!

ترجمه: خیلی دوست دارم زودتر کار جدیدم رو شروع کنم.

She’s raring to go to the concert!

ترجمه: با اشتیاق فراوان دلش می خواد زودتر موقع رفتن به کنسرت برسه.

Raring to do something

Hold your Horses

این اصطلاح برای آن است که از فردی درخواست کرد که کمی صبر داشته باشد و از روی هیجان و با بی فکری دست به کاری نزند!

Just hold your horses, Jane! Do you really think this is the best you could do?

ترجمه: یه دقه صبر کن! واقعا فکر می کنی این بهترین کاریه که می تونی انجام بدی؟

Eager Beaver

این اصطلاح به فردی مشتاق که تمایل زیادی به سخت کار کردن دارند و هیجان زیادی برای آن از خود نشان می دهد اشاره دارد‌.

Don’t be such an eager beaver! You make the rest of us look lazy!

ترجمه: این قدر مشتاق کار نباش! باعث میشی بقیه مون تنبل به نظر بیایم.

Lick Your Lips

این اصطلاح به هیجان، اشتیاق و احساس رضایتی اشاره می کند که فرد هنگام فکر کردن به داشتن انجام دادن چیزی احساس می کند.

I licked my lips at the thought of going on a trip in the summer.

ترجمه: فکر رفتن به سفر در  ایام تابستون من رو به شوق میاره!

Lick Your Lips

Fever Pitch

این اصطلاح به حالتی از هیجان شدید در افراد اشاره دارد.

The crowd’s cheering reached a fever pitch when the singer walked on the stage.

ترجمه: وقتی که خواننده پا به روی صحنه گذاشت هیجان و تشویق های جمعیت به شدیدترین حد خودش رسید.

لینک های مفید

چنانچه به دنبال موسسه آموزشی مناسبی برای یادگیری زبان انگلیسی هستید به شما پیشنهاد می کنیم که لیست بهترین آموزشگاه های زبان تهران را بررسی نمایید.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

لطفا امتیاز بدید
موسسه گاما

مژده آتش آب پرور

دانشجوی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات انگلیسی و علاقه مند به هر چیزی که مرتبط با دنیای زبان انگلیسی باشد!

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا
کارشناسان ثبت نام زبان
×